跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評(píng)
本文關(guān)鍵詞:跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評(píng)
更多相關(guān)文章: 跨文化交際 文化缺省 文化空缺 豐厚翻譯
【摘要】:通過(guò)闡釋中醫(yī)翻譯中存在的"文化空缺"與"文化缺省"現(xiàn)象對(duì)跨文化交際的影響,引入"豐厚翻譯"作為跨文化翻譯研究的工具來(lái)應(yīng)對(duì)中醫(yī)翻譯中的"文化空缺"與"文化缺省",探討"豐厚翻譯"的兩點(diǎn)優(yōu)勢(shì),即有助于中醫(yī)文化的獨(dú)特性作為一種文化現(xiàn)實(shí)保留在譯本中,使譯文讀者得以接觸源語(yǔ)文化,促進(jìn)中醫(yī)文化的真正再現(xiàn)與傳播;同時(shí),充分體現(xiàn)譯者的自主性和自我意識(shí),有利于具化譯文文理細(xì)節(jié),深化譯文醫(yī)理精髓,讓中醫(yī)更豐厚地進(jìn)行跨文化傳播。
【作者單位】: 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心;上海中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)博士后流動(dòng)站;上海中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院;上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院;
【關(guān)鍵詞】: 跨文化交際 文化缺省 文化空缺 豐厚翻譯
【基金】:上海中醫(yī)藥大學(xué)首批中醫(yī)藥國(guó)際化課題“中醫(yī)典籍的跨文化傳播研究”(No.A1-163010137)~~
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;R2-03
【正文快照】: 進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),中醫(yī)藥的跨文化傳播受到高度重視。語(yǔ)言是文化傳播的載體。翻譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼活動(dòng),也是一種特殊的跨文化交際活動(dòng)!拔幕杖薄(cultural lacuna)與“文化缺省”(culturaldefault)體現(xiàn)在不同語(yǔ)言交互階段,是跨文化交際活動(dòng)的最大障礙。在中醫(yī)藥跨文化
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王樂(lè)鵬;馬淑然;榮光;;基于“文化缺省”與“文化空缺”的中醫(yī)英譯舉隅[J];環(huán)球中醫(yī)藥;2013年11期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 通訊員 蘇志文 張勇 陳宗清;當(dāng)陽(yáng)投資200萬(wàn)填補(bǔ)農(nóng)村文化空缺[N];三峽日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李倩;中美電影在跨文化交際中的文化空缺[D];成都理工大學(xué);2008年
2 劉利娟;跨文化交際中中西龍鳳的文化空缺[D];武漢理工大學(xué);2014年
3 劉莉;《中國(guó)審美文化簡(jiǎn)史》第十一章(上)英譯實(shí)踐報(bào)告—側(cè)重文化空缺詞英譯[D];魯東大學(xué);2016年
4 熱孜艷木·艾麥爾;魯迅小說(shuō)維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析[D];新疆師范大學(xué);2016年
5 周逸靈;對(duì)外漢語(yǔ)文化空缺詞及其課堂應(yīng)用研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年
6 唐琪玲;目的論視角下文化空缺的翻譯策略[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
7 張萍;從跨文化交際視角解析文化空缺[D];西北大學(xué);2010年
8 鄭麗麗;先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法[D];華東師范大學(xué);2011年
9 郭芳芳;非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生文化空缺研究[D];山東師范大學(xué);2013年
10 王惠;文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)[D];西南交通大學(xué);2008年
,本文編號(hào):592192
本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhongyixuelunwen/592192.html