國醫(yī)大師韋貴康教授代表性手法醫(yī)學術語英譯研究
發(fā)布時間:2021-03-11 22:34
目的:本文根據(jù)國醫(yī)大師韋貴康教授手法醫(yī)學治療過程中的特色理論和治療方法,選取手法相關術語進行英譯,提高其英譯的精準度和統(tǒng)一度,旨在提高國醫(yī)大師韋貴康教授手法醫(yī)學著作英譯及相關國際會議英譯的準確性,從而推動國醫(yī)大師韋貴康教授手法醫(yī)學在世界的傳播。方法:首先,收集整理目前已出版發(fā)行的手法醫(yī)學漢英雙語或英譯出版物和研究成果,選擇常用手法英譯術語進行橫向比較,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存問題,尋找英譯特點和規(guī)律;其次,以國醫(yī)大師韋貴康教授手法醫(yī)學整體辨證論,脊督一體論,陰陽五行理論,六不通理論等為基準選擇《脊柱相關疾病學》、《韋氏骨傷陰陽五行療法》、《中國手法診治大全》、《圖解脊柱三聯(lián)療法》、《中醫(yī)骨傷科治療手法圖解(漢英對照)》五部具有代表性的出版物,以手法施行動作名稱分類,篩選110個手法醫(yī)學術語;再次,以奈達功能對等理論為指導,運用直譯法、意譯法、音譯法、簡化原則等方法和原則對選取的術語進行英譯;最后,對所選術語的英譯版本進行分析,得出手法醫(yī)學術語英譯的一般規(guī)律。結果:通過對基礎手法術語英譯的比較分析,得出目前中醫(yī)手法術語英譯規(guī)律,進而對國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學術語以功能對等的不同形式英譯得出三組手法術語,共...
【文章來源】:廣西中醫(yī)藥大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
第一章 文獻回顧
1.1 手法醫(yī)學的沿革
1.1.1 手法醫(yī)學的概念
1.1.2 手法醫(yī)學在中國的沿革
1.1.3 手法醫(yī)學在世界的沿革
1.2 中西醫(yī)手法醫(yī)學的對比
1.2.1 以中醫(yī)理論為基礎的手法醫(yī)學
1.2.2 以西醫(yī)理論為基礎的手法醫(yī)學
1.3 手法醫(yī)學標準化的發(fā)展
1.3.1 存在問題
1.3.2 面臨機遇
第二章 國醫(yī)大師韋貴康及其手法醫(yī)學英譯研究進展
2.1 國醫(yī)大師韋貴康及其團隊概述
2.2 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學概述
2.3 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學英譯研究現(xiàn)狀
2.3.1 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學向世界的傳播情況
2.3.2 英譯的不足和局限性
2.3.3 英譯的必要性
第三章 中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯研究進展
3.1 中醫(yī)術語英譯研究進展
3.2 中醫(yī)手法醫(yī)學英譯現(xiàn)狀
3.3 常用中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯對比分析
3.3.1 選取標準
3.3.2 對比分析
3.3.3 問題與意義
第四章 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學術語英譯研究
4.1 術語來源
4.2 術語篩選與分類
4.3 術語英譯參考
4.4 術語英譯指導理論
4.4.1 奈達功能對等理論概念
4.4.2 基于奈達功能對等理論下中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯對策概述
4.5 手法術語英譯探討
4.5.1 直譯法
4.5.2 意譯法
4.5.3 音譯法
4.5.4 簡潔性原則
4.5.5 “法”的翻譯
4.6 手法醫(yī)學術語英譯的分類總結
4.6.1 術語英譯的評判標準
4.6.2 術語英譯的分類
4.6.3 總結
第五章 結論
5.1 研究結論
5.2 研究的局限性及展望
參考文獻
綜述
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]手法醫(yī)學英譯的探討[J]. 李琳,文娟,梁舒佩,岑思園,蔣基昌. 中國民族民間醫(yī)藥. 2019(03)
[2]推拿治療學全英語教學改革與實踐[J]. 肖彬,李征宇,李蔚江,張靜. 中醫(yī)藥管理雜志. 2018(21)
[3]淺談尤金·奈達功能對等理論的價值與局限[J]. 張赟嬌,張軍. 安徽文學(下半月). 2018(09)
[4]談中醫(yī)藥術語標準化[J]. 曾凡,吳澤揚. 安徽文學(下半月). 2017(08)
[5]52載“正骨絕技”榮登“國醫(yī)大師”寶座——記廣西中醫(yī)藥大學終身教授、主任醫(yī)師、博士生導師韋貴康[J]. 李國君,鄧卉,趙國安,梁輝. 人事天地. 2017(08)
[6]韋貴康教授醫(yī)學手法之特色[J]. 張沖,陳一鑫. 中國中醫(yī)骨傷科雜志. 2017(07)
[7]推拿手法分類的規(guī)范化研究[J]. 嚴曉慧,嚴雋陶. 中醫(yī)學報. 2017(05)
[8]奈達功能對等理論在生物醫(yī)藥文本翻譯中的體現(xiàn)[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 海外英語. 2016(21)
[9]奈達功能對等理論指導下的中醫(yī)病名英譯[J]. 李珊珊. 才智. 2016(10)
[10]中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J]. 王銀泉,周義斌,周冬梅. 西安外國語大學學報. 2014(04)
本文編號:3077210
【文章來源】:廣西中醫(yī)藥大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
引言
第一章 文獻回顧
1.1 手法醫(yī)學的沿革
1.1.1 手法醫(yī)學的概念
1.1.2 手法醫(yī)學在中國的沿革
1.1.3 手法醫(yī)學在世界的沿革
1.2 中西醫(yī)手法醫(yī)學的對比
1.2.1 以中醫(yī)理論為基礎的手法醫(yī)學
1.2.2 以西醫(yī)理論為基礎的手法醫(yī)學
1.3 手法醫(yī)學標準化的發(fā)展
1.3.1 存在問題
1.3.2 面臨機遇
第二章 國醫(yī)大師韋貴康及其手法醫(yī)學英譯研究進展
2.1 國醫(yī)大師韋貴康及其團隊概述
2.2 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學概述
2.3 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學英譯研究現(xiàn)狀
2.3.1 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學向世界的傳播情況
2.3.2 英譯的不足和局限性
2.3.3 英譯的必要性
第三章 中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯研究進展
3.1 中醫(yī)術語英譯研究進展
3.2 中醫(yī)手法醫(yī)學英譯現(xiàn)狀
3.3 常用中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯對比分析
3.3.1 選取標準
3.3.2 對比分析
3.3.3 問題與意義
第四章 國醫(yī)大師韋貴康手法醫(yī)學術語英譯研究
4.1 術語來源
4.2 術語篩選與分類
4.3 術語英譯參考
4.4 術語英譯指導理論
4.4.1 奈達功能對等理論概念
4.4.2 基于奈達功能對等理論下中醫(yī)手法醫(yī)學術語英譯對策概述
4.5 手法術語英譯探討
4.5.1 直譯法
4.5.2 意譯法
4.5.3 音譯法
4.5.4 簡潔性原則
4.5.5 “法”的翻譯
4.6 手法醫(yī)學術語英譯的分類總結
4.6.1 術語英譯的評判標準
4.6.2 術語英譯的分類
4.6.3 總結
第五章 結論
5.1 研究結論
5.2 研究的局限性及展望
參考文獻
綜述
參考文獻
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]手法醫(yī)學英譯的探討[J]. 李琳,文娟,梁舒佩,岑思園,蔣基昌. 中國民族民間醫(yī)藥. 2019(03)
[2]推拿治療學全英語教學改革與實踐[J]. 肖彬,李征宇,李蔚江,張靜. 中醫(yī)藥管理雜志. 2018(21)
[3]淺談尤金·奈達功能對等理論的價值與局限[J]. 張赟嬌,張軍. 安徽文學(下半月). 2018(09)
[4]談中醫(yī)藥術語標準化[J]. 曾凡,吳澤揚. 安徽文學(下半月). 2017(08)
[5]52載“正骨絕技”榮登“國醫(yī)大師”寶座——記廣西中醫(yī)藥大學終身教授、主任醫(yī)師、博士生導師韋貴康[J]. 李國君,鄧卉,趙國安,梁輝. 人事天地. 2017(08)
[6]韋貴康教授醫(yī)學手法之特色[J]. 張沖,陳一鑫. 中國中醫(yī)骨傷科雜志. 2017(07)
[7]推拿手法分類的規(guī)范化研究[J]. 嚴曉慧,嚴雋陶. 中醫(yī)學報. 2017(05)
[8]奈達功能對等理論在生物醫(yī)藥文本翻譯中的體現(xiàn)[J]. 梁戈,先蕾,任朝迎. 海外英語. 2016(21)
[9]奈達功能對等理論指導下的中醫(yī)病名英譯[J]. 李珊珊. 才智. 2016(10)
[10]中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J]. 王銀泉,周義斌,周冬梅. 西安外國語大學學報. 2014(04)
本文編號:3077210
本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhongyixuelunwen/3077210.html
最近更新
教材專著