天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 醫(yī)學(xué)論文 > 中醫(yī)論文 >

壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究初探

發(fā)布時(shí)間:2018-08-30 10:11
【摘要】:目的:本研究著眼于特定范圍內(nèi)對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語進(jìn)行英譯標(biāo)準(zhǔn)化探索,擬制定壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照表,為構(gòu)建壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化提供基礎(chǔ)依據(jù),從而推動(dòng)壯醫(yī)藥學(xué)及其文化在國(guó)外的傳播。方法:顧及壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥相似相聯(lián),又與藏、傣、蒙等同屬祖國(guó)民族醫(yī)藥學(xué),本研究以《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(ISTTM)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(ISNCM)作為主要參考,輔以借鑒藏、傣、蒙等民族醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯研究階段性成果,通過對(duì)術(shù)語的篩選、分類、管理以及英譯原則和英譯方法等對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行研究和探討。首先,本研究依據(jù)科學(xué)性、地域性和前瞻性三大原則從廣西民族出版社出版的《壯醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《壯醫(yī)診斷學(xué)》等12本系列教材及其他相關(guān)的壯醫(yī)藥學(xué)書籍中篩選出200個(gè)基礎(chǔ)類和臨床類壯醫(yī)藥術(shù)語;其次,對(duì)所篩選的中文術(shù)語按照術(shù)語間的層級(jí)關(guān)系、術(shù)語種屬和語法結(jié)構(gòu)以及術(shù)語學(xué)科獨(dú)特性三方面進(jìn)行分類,并擬制表格對(duì)術(shù)語進(jìn)行管理;同時(shí),參照中醫(yī)藥以及其他民族醫(yī)藥的英譯標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)出適用于壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的原則和方法,即對(duì)應(yīng)性、民族性、回譯性和約定俗成四大英譯原則,以及直譯、意譯和音譯三大譯法。在四項(xiàng)英譯原則的指導(dǎo)下,在充分理解術(shù)語的基礎(chǔ)上,有機(jī)結(jié)合運(yùn)用三種譯法對(duì)200個(gè)術(shù)語進(jìn)行英譯;最后,通過從術(shù)語屬性、語法結(jié)構(gòu)、術(shù)語內(nèi)涵等角度對(duì)學(xué)科、書籍、理論、基本物質(zhì)、內(nèi)臟、經(jīng)絡(luò)、疾病、診法、脈象、證型、病因、病機(jī)、預(yù)防、治則、治法、點(diǎn)灸操作、點(diǎn)灸火候、壯藥、壯藥配伍、用藥禁忌、藥味等21類術(shù)語的英譯進(jìn)行分析,總結(jié)出壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的一般規(guī)律,同時(shí),也對(duì)其中富含民族文化內(nèi)涵的特色術(shù)語英譯的處理作大致探討。結(jié)果:通過英譯實(shí)踐與實(shí)例分析,四項(xiàng)原則與三大譯法基本適用于壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究,在譯文中呈現(xiàn)出較好的效果,并擬定《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照管理樣表》(200個(gè))。結(jié)論:1、“《壯醫(yī)藥名詞術(shù)語漢英對(duì)照管理樣表》(200個(gè))”在現(xiàn)階段的壯醫(yī)藥對(duì)外交流中具有一定的實(shí)用性和推廣價(jià)值;2、壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的每一環(huán)節(jié)須遵循“標(biāo)準(zhǔn)”的一貫性;3、壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的初次探索研究須根據(jù)自身實(shí)際,并在已有研究成果的基礎(chǔ)上制定出適用的研究方案。4、參與壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的譯者須同時(shí)具備良好的醫(yī)學(xué)水平以及熟練的英譯能力。
[Abstract]:Objective: this study aims at exploring the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English within a specific scope, and intends to establish a Chinese-English comparison table of Zhuang medical terms, so as to provide a basis for the standardization and standardization of Zhuang medical terms in English translation. So as to promote the spread of Zhuang medicine and its culture in foreign countries. Methods: taking into account the similar relationship between Zhuang medicine and traditional Chinese medicine, as well as the national medicine of Tibet, Dai, Mongolia and so on, The main reference of this study is (ISTTM) and (ISNCM), supplemented by Tibetan and Dai. This paper studies the standardization of the English translation of Zhuang medical noun terms through the selection, classification, management, principles and methods of English translation. First of all, this study is based on scientific, The three principles of regionality and foresight are to screen 200 basic and clinical Zhuang medicine terms from 12 textbooks published by Guangxi National Publishing House, such as basic Theory of Zhuang Medicine, Diagnostics of Zhuang Medicine, and other relevant books on Zhuang Medicine and Pharmacy. The selected Chinese terms are classified according to the hierarchical relationship between the terms, the category and grammatical structure of the terms and the uniqueness of the terminology subject, and a table is prepared to manage the terms; at the same time, Referring to the English translation standards of traditional Chinese medicine and other national medicine, the principles and methods applicable to the English translation of Zhuang medical terms are summarized, that is, the principles of correspondence, nationality, retranslation and stereotyping into four major English translation principles, as well as literal translation. Three major translation methods: free translation and transliteration. Under the guidance of the four Xiang Ying translation principles and on the basis of fully understanding the terms, the author organically uses three translation methods to translate 200 terms into English. Finally, from the angle of term attribute, grammatical structure, term connotation and so on, the author tries to analyze the subject, book, theory, etc. The English translation of 21 kinds of terms such as basic substance, viscera, meridian, disease, diagnosis, pulse, syndrome, etiology, pathogenesis, prevention, principle of treatment, treatment method, moxibustion operation, moxibustion on fire, compatibility of strong medicine, contraindication of medicine, medicinal taste, etc. The general rules of translating Zhuang medical terms into English are summarized, and the treatment of English translation of distinctive terms rich in national culture is also discussed. Results: based on the practice and case study, the four principles and the three major translation methods can be applied to the standardization of the translation of Zhuang medical terms, and show good results in the translation. And draw up the "Zhuang medicine noun Chinese and English contrast management sample table" (200). Conclusion 1, "Chinese-English comparative management list of Zhuang medical terms" (200) has certain practicability and popularization value in the current communication of Zhuang medicine. 2. Every link of standardization study on the translation of Zhuang medical noun into English The consistency of the "standard" must be followed, and the initial exploration of the terms of Zhuang medical terms should be based on its own reality. On the basis of the existing research results, a suitable research scheme. 4. Translators involved in the standardization of the translation of Zhuang medical terms into English must have good medical proficiency and proficiency in English translation at the same time.
【學(xué)位授予單位】:廣西中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:R29;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李溱;壯醫(yī)藥發(fā)展史初探[J];醫(yī)學(xué)文選;2002年01期

2 龐宇舟;開展壯醫(yī)藥教育的探索和實(shí)踐[J];高教論壇;2005年03期

3 龐宇舟;論壯醫(yī)藥文化價(jià)值及其開發(fā)利用[J];廣西民族研究;2005年03期

4 龐宇舟,黃貴華;師承教學(xué)對(duì)壯醫(yī)藥傳承與發(fā)展的影響[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

5 林辰;;論我院開辦壯醫(yī)藥專業(yè)的意義與可行性[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

6 龐宇舟;;壯醫(yī)藥起源初探[J];陜西中醫(yī);2006年06期

7 新華;;探尋我國(guó)壯醫(yī)藥發(fā)展[J];醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)資訊;2006年01期

8 龐宇舟;;我校壯醫(yī)藥學(xué)科建設(shè)的現(xiàn)狀與思考[J];高教論壇;2006年05期

9 鄧遠(yuǎn)美;黃貴華;;壯醫(yī)藥傳統(tǒng)特色與現(xiàn)代化的思考[J];醫(yī)學(xué)與社會(huì);2006年11期

10 龐宇舟;;對(duì)壯醫(yī)藥教材建設(shè)的回顧與思考[J];廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 何鎧成;;期待壯醫(yī)藥的羽化騰飛[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

2 龐宇舟;;開展壯醫(yī)藥教育的探索和實(shí)踐[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

3 何復(fù)忠;;發(fā)展壯醫(yī)藥事業(yè)的幾點(diǎn)思考[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

4 鄧杰;;發(fā)揮壯醫(yī)藥作用,減少農(nóng)民因病致(返)貧[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

5 林柳燕;郝小波;;壯醫(yī)藥線為主治療眼病的特色與體會(huì)[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)第八次外治學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2012年

6 黃漢儒;鐘鳴;梁?jiǎn)⒊?;壯醫(yī)藥跨越式發(fā)展的良好機(jī)遇[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

7 盧金山;釋慈模;計(jì)陸生;;壯醫(yī)藥山歌[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

8 黃漢儒;梁?jiǎn)⒊?;廣西壯醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

9 曾翠瓊;呂琳;龐聲航;;壯醫(yī)藥防治腫瘤的研究現(xiàn)狀與展望[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

10 黃光禎;李麗若;;家傳壯醫(yī)藥治療婦產(chǎn)科血癥[A];2005全國(guó)首屆壯醫(yī)藥學(xué)術(shù)會(huì)議暨全國(guó)民族醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)論文匯編[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃世釗;我區(qū)擬立法規(guī)范中醫(yī)藥壯醫(yī)藥健康發(fā)展[N];法治快報(bào);2007年

2 記者 黃漢儒;壯醫(yī)藥學(xué)躋身高校[N];中國(guó)民族報(bào);2005年

3 ;壯醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)[N];民族醫(yī)藥報(bào);2004年

4 梁?jiǎn)⒊?壯醫(yī)藥文化亟待保護(hù)與發(fā)展[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2004年

5 徐哲;廣西壯醫(yī)藥面臨發(fā)展瓶頸[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

6 記者 梁?jiǎn)⒊慑逋ㄓ崋T 周曉露;廣西加快中壯醫(yī)藥立法進(jìn)程[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2008年

7 記者梁?jiǎn)⒊?通訊員劉暢 周曉露;廣西發(fā)展中壯醫(yī)藥《條例》實(shí)施[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2009年

8 記者 梁?jiǎn)⒊?廣西百色:打造壯醫(yī)藥文化品牌[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2009年

9 葉建平 曹健 晏國(guó)政;廣西壯醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)蓄勢(shì)待發(fā)[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2005年

10 藍(lán)毓?fàn)I;盡早將壯醫(yī)藥引入高等教育[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 岑思園;壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究初探[D];廣西中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 農(nóng)建萍;廣西壯族醫(yī)藥檔案及其價(jià)值研究[D];廣西民族大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2212757

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhongyixuelunwen/2212757.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a18c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com