從輔文本角度探索《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的語境化
發(fā)布時(shí)間:2018-01-02 20:11
本文關(guān)鍵詞:從輔文本角度探索《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的語境化 出處:《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2017年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 語境化 黃帝內(nèi)經(jīng) 高語境 輔文 低語境文化 現(xiàn)代英語 文化經(jīng)典 語言背景 增譯 精品科技期刊
【摘要】:正翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,可以說就是一個(gè)語境化(contextualization)或再語境化(recontextualization)的過程。根據(jù)人類學(xué)家霍爾提出的"高低語境"概念~([1]),相對來說,中國文化屬于高語境文化,美國文化屬于低語境文化,而《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)作為中國現(xiàn)存最早的中醫(yī)學(xué)古籍,是典型的高語境文化經(jīng)典,譯成現(xiàn)代英語,是從高語境一
[Abstract]:Positive translation is a cross-language and cross-cultural communicative activity. Can be said to be a contextualization or context recontextualization). According to the concept of "high and low context" put forward by anthropologist Hall (. [1. Comparatively speaking, Chinese culture belongs to high context culture, American culture belongs to low context culture, and Huangdi Neijing (hereinafter referred to as "the Internal Classic") is the earliest existing ancient Chinese medicine book in China. Is a typical high-context cultural classic, translated into modern English, from a high-context.
【作者單位】: 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金資助項(xiàng)目(No.15YJC740132) 江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(No.2014SJB180) 2014年南京中醫(yī)藥大學(xué)質(zhì)量工程項(xiàng)目精品資源共享課“英語泛讀”
【分類號】:H315.9;R221
【正文快照】: 翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,可以說就是一個(gè)語境化(contextualization)或再語境化(recontextualization)的過程。根據(jù)人類學(xué)家霍爾提出的“高低語境”概念[1],相對來說,中國文化屬于高語境文化,美國文化屬于低語境文化,而《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)作為中國現(xiàn)存,
本文編號:1370737
本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhongyixuelunwen/1370737.html
最近更新
教材專著