論《莊子》的哲學(xué)翻譯
發(fā)布時間:2022-08-04 13:15
《莊子》不僅是一部詞句優(yōu)美的文學(xué)著作,更是一部思想深邃的哲學(xué)典籍。本研究意在探索《莊子》哲學(xué)的內(nèi)容與框架,力求改進莊子文本英譯的哲學(xué)性,志在推進中國哲學(xué)在英語世界的接受與影響!肚f子》雖分為內(nèi)、外、雜篇,且其中每一篇都有其自身的架構(gòu)和邏輯,但全書卻是一個完整的構(gòu)成,具有巨大的哲學(xué)張力。莊書六萬余言構(gòu)建起的宏大哲學(xué)體系,無論在西方哲學(xué)的話語體系中,還是在傳統(tǒng)中國哲學(xué)的范疇內(nèi),都體現(xiàn)出豐富的思想內(nèi)容。以西方哲學(xué)的分析框架觀之,《莊子》有本體論、知識論、價值論、語言觀和生態(tài)觀,學(xué)術(shù)之眼幾乎無所不窺;以傳統(tǒng)中國哲學(xué)的分析框架觀之,《莊子》有境界論、心性論、功夫論和政治哲學(xué),學(xué)術(shù)之觸幾乎無所不及。對《莊子》哲學(xué)思想的挖掘,無論提到什么程度,都不為過!肚f子》語言優(yōu)美、文字生動,受到歷代文人的喜愛。恰因如此,今世也有不少學(xué)者和譯者把《莊子》作為文學(xué)著作來對待。對文本學(xué)術(shù)性質(zhì)的判斷決定了翻譯的視角,也影響著讀者閱讀的深度,僅從文學(xué)、文化的視角來翻譯《莊子》恐難完整體現(xiàn)其思想價值。鑒于目前《莊子》英譯本多為文學(xué)翻譯或文化傳播型翻譯的現(xiàn)狀,當(dāng)代的譯者應(yīng)進一步探索以哲學(xué)翻譯的方式呈現(xiàn)《莊子》,向英語世界的...
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 研究的緣起
第二節(jié) 研究目的及意義
第三節(jié) 研究對象與基礎(chǔ)概念的厘定
第四節(jié) 論文框架與研究方法
第五節(jié) 難點與創(chuàng)新點
第六節(jié) 文獻綜述
一、《莊子》英譯研究概述
二、哲學(xué)翻譯研究概述
第二章 莊書及其翻譯研究
第一節(jié) 莊子與《莊子》:源的真實與流的真實
第二節(jié) 國內(nèi)莊學(xué)研究
第三節(jié) 英語世界的莊學(xué)研究
第四節(jié) 吐故納新:《莊子》英譯史
一、《莊子》的早期翻譯階段
二、《莊子》的廣泛翻譯階段
三、《莊子》的深入翻譯階段
第三章 哲學(xué)翻譯:《莊子》英譯之道
第一節(jié) 《莊子》現(xiàn)存譯本的視角及其不足
一、文學(xué)翻譯視角的譯本
二、文化翻譯或文化傳播視角的譯本
三、哲學(xué)翻譯視角的譯本
四、對比研究與案例分析
第二節(jié) 哲學(xué)翻譯:視角與框架
一、超越以西釋中,警惕矯枉過正
二、中西哲學(xué)的視域融合:尋找相同或迥異的旨趣
第三節(jié) 《莊子》哲學(xué)翻譯:必要性、方法論與困境
一、必要性:《莊子》的哲學(xué)張力與典籍重譯
二、方法論:“溯本求源”“以史為鑒”
三、困境與超越:譯“道”
第四章 西方哲學(xué)范疇下的《莊子》及其英譯
第一節(jié) 《莊子》本體思想及其英譯
一、《莊子》本體思想:“道無”
二、文本英譯
第二節(jié) 《莊子》知識論及其英譯
一、《莊子》知識論:“心徹為知、體道為真知”
二、文本英譯
第三節(jié) 《莊子》價值論及其英譯
一、《莊子》價值論:“無用之用”
二、文本英譯
第四節(jié) 《莊子》語言哲學(xué)及其英譯
一、《莊子》語言哲學(xué):“言不盡意,得意忘言”
二、文本英譯
第五章 中國哲學(xué)范疇下的《莊子》及其英譯
第一節(jié) 《莊子》境界論及其英譯
一、《莊子》境界論:“逍遙、無待、游方外”
二、文本英譯
第二節(jié) 《莊子》心性論其英譯
一、《莊子》心性論:“安化、無情、齊生死”
二、文本英譯
第三節(jié) 《莊子》功夫論及其英譯
一、《莊子》功夫論:“心齋、坐忘、養(yǎng)生主”
二、文本英譯
第四節(jié) 《莊子》政治哲學(xué)其英譯
一、《莊子》政治哲學(xué):“至德之世”
二、文本英譯
第六章 結(jié)語
參考文獻
致謝
作者在博士期間所取得的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)象學(xué)倫理學(xué)的基本問題再論——尼古拉·哈特曼與倫常價值質(zhì)料的現(xiàn)象學(xué)[J]. 倪梁康. 道德與文明. 2018(03)
[2]“盡心”與“養(yǎng)氣”:孟子身心修煉的功夫論[J]. 彭國翔. 學(xué)術(shù)月刊. 2018(04)
[3]功能語言學(xué)視閾下《莊子》英譯本元功能對比研究[J]. 莊少霜. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究. 2017(08)
[4]從認(rèn)知視域論《莊子》隱喻英譯[J]. 雷靜. 湘南學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[5]“以西釋中”衡論[J]. 李承貴. 天津社會科學(xué). 2016(06)
[6]哲學(xué)的翻譯與翻譯的哲學(xué)[J]. 王懷聿. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[7]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[8]哲學(xué)翻譯之我見略談[J]. 彭國翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[9]論“價值”的哲學(xué)內(nèi)涵及其主要特點[J]. 吳愷. 中共山西省直機關(guān)黨校學(xué)報. 2016(04)
[10]《莊子》“天下莫大于秋豪之末”句釋義[J]. 章啟群,王宇迪,賈禎禎,李想,伍翔鳳,方冕. 安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
博士論文
[1]《莊子》內(nèi)篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學(xué) 2015
[2]文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D]. 劉妍.上海交通大學(xué) 2012
[3]和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D]. 譚曉麗.復(fù)旦大學(xué) 2011
[4]《莊子》內(nèi)篇研究[D]. 史國良.西北師范大學(xué) 2008
[5]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復(fù)旦大學(xué) 2005
[6]宋代理學(xué)境界論[D]. 付長珍.華東師范大學(xué) 2001
碩士論文
[1]談?wù)軐W(xué)翻譯的特征與策略[D]. Jean-Fran(?)ois Petit de Chemellier(薛法藍).南京大學(xué) 2017
[2]《莊子》內(nèi)篇“游”之觀念的跨文化闡釋[D]. 苗雨.北京外國語大學(xué) 2014
[3]莊子的“至言”與尼采的“謊言”比較研究[D]. 謝艷芳.聊城大學(xué) 2014
[4]《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究[D]. 張曉晶.浙江大學(xué) 2014
[5]文化翻譯觀下理雅各《莊子·內(nèi)篇》英譯本研究[D]. 孫敬敬.上海師范大學(xué) 2013
[6]詩性的智慧:神話—原型視閾下《莊子》英譯研究[D]. 田姣.湖南大學(xué) 2012
[7]跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D]. 劉乾陽.山東大學(xué) 2012
[8]《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D]. 馮舸.華東師范大學(xué) 2011
[9]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的《莊子》英譯研究[D]. 袁贊.河南大學(xué) 2011
[10]《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究[D]. 徐魯亞.上海師范大學(xué) 2010
本文編號:3669608
【文章頁數(shù)】:164 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 研究的緣起
第二節(jié) 研究目的及意義
第三節(jié) 研究對象與基礎(chǔ)概念的厘定
第四節(jié) 論文框架與研究方法
第五節(jié) 難點與創(chuàng)新點
第六節(jié) 文獻綜述
一、《莊子》英譯研究概述
二、哲學(xué)翻譯研究概述
第二章 莊書及其翻譯研究
第一節(jié) 莊子與《莊子》:源的真實與流的真實
第二節(jié) 國內(nèi)莊學(xué)研究
第三節(jié) 英語世界的莊學(xué)研究
第四節(jié) 吐故納新:《莊子》英譯史
一、《莊子》的早期翻譯階段
二、《莊子》的廣泛翻譯階段
三、《莊子》的深入翻譯階段
第三章 哲學(xué)翻譯:《莊子》英譯之道
第一節(jié) 《莊子》現(xiàn)存譯本的視角及其不足
一、文學(xué)翻譯視角的譯本
二、文化翻譯或文化傳播視角的譯本
三、哲學(xué)翻譯視角的譯本
四、對比研究與案例分析
第二節(jié) 哲學(xué)翻譯:視角與框架
一、超越以西釋中,警惕矯枉過正
二、中西哲學(xué)的視域融合:尋找相同或迥異的旨趣
第三節(jié) 《莊子》哲學(xué)翻譯:必要性、方法論與困境
一、必要性:《莊子》的哲學(xué)張力與典籍重譯
二、方法論:“溯本求源”“以史為鑒”
三、困境與超越:譯“道”
第四章 西方哲學(xué)范疇下的《莊子》及其英譯
第一節(jié) 《莊子》本體思想及其英譯
一、《莊子》本體思想:“道無”
二、文本英譯
第二節(jié) 《莊子》知識論及其英譯
一、《莊子》知識論:“心徹為知、體道為真知”
二、文本英譯
第三節(jié) 《莊子》價值論及其英譯
一、《莊子》價值論:“無用之用”
二、文本英譯
第四節(jié) 《莊子》語言哲學(xué)及其英譯
一、《莊子》語言哲學(xué):“言不盡意,得意忘言”
二、文本英譯
第五章 中國哲學(xué)范疇下的《莊子》及其英譯
第一節(jié) 《莊子》境界論及其英譯
一、《莊子》境界論:“逍遙、無待、游方外”
二、文本英譯
第二節(jié) 《莊子》心性論其英譯
一、《莊子》心性論:“安化、無情、齊生死”
二、文本英譯
第三節(jié) 《莊子》功夫論及其英譯
一、《莊子》功夫論:“心齋、坐忘、養(yǎng)生主”
二、文本英譯
第四節(jié) 《莊子》政治哲學(xué)其英譯
一、《莊子》政治哲學(xué):“至德之世”
二、文本英譯
第六章 結(jié)語
參考文獻
致謝
作者在博士期間所取得的科研成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)象學(xué)倫理學(xué)的基本問題再論——尼古拉·哈特曼與倫常價值質(zhì)料的現(xiàn)象學(xué)[J]. 倪梁康. 道德與文明. 2018(03)
[2]“盡心”與“養(yǎng)氣”:孟子身心修煉的功夫論[J]. 彭國翔. 學(xué)術(shù)月刊. 2018(04)
[3]功能語言學(xué)視閾下《莊子》英譯本元功能對比研究[J]. 莊少霜. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究. 2017(08)
[4]從認(rèn)知視域論《莊子》隱喻英譯[J]. 雷靜. 湘南學(xué)院學(xué)報. 2016(06)
[5]“以西釋中”衡論[J]. 李承貴. 天津社會科學(xué). 2016(06)
[6]哲學(xué)的翻譯與翻譯的哲學(xué)[J]. 王懷聿. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[7]哲學(xué)翻譯與漢學(xué)研究中的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”[J]. 韓振華. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[8]哲學(xué)翻譯之我見略談[J]. 彭國翔. 華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(06)
[9]論“價值”的哲學(xué)內(nèi)涵及其主要特點[J]. 吳愷. 中共山西省直機關(guān)黨校學(xué)報. 2016(04)
[10]《莊子》“天下莫大于秋豪之末”句釋義[J]. 章啟群,王宇迪,賈禎禎,李想,伍翔鳳,方冕. 安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
博士論文
[1]《莊子》內(nèi)篇寓言故事在英語世界的翻譯與闡釋[D]. 郭晨.北京外國語大學(xué) 2015
[2]文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D]. 劉妍.上海交通大學(xué) 2012
[3]和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D]. 譚曉麗.復(fù)旦大學(xué) 2011
[4]《莊子》內(nèi)篇研究[D]. 史國良.西北師范大學(xué) 2008
[5]《莊子》英譯研究[D]. 徐來.復(fù)旦大學(xué) 2005
[6]宋代理學(xué)境界論[D]. 付長珍.華東師范大學(xué) 2001
碩士論文
[1]談?wù)軐W(xué)翻譯的特征與策略[D]. Jean-Fran(?)ois Petit de Chemellier(薛法藍).南京大學(xué) 2017
[2]《莊子》內(nèi)篇“游”之觀念的跨文化闡釋[D]. 苗雨.北京外國語大學(xué) 2014
[3]莊子的“至言”與尼采的“謊言”比較研究[D]. 謝艷芳.聊城大學(xué) 2014
[4]《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究[D]. 張曉晶.浙江大學(xué) 2014
[5]文化翻譯觀下理雅各《莊子·內(nèi)篇》英譯本研究[D]. 孫敬敬.上海師范大學(xué) 2013
[6]詩性的智慧:神話—原型視閾下《莊子》英譯研究[D]. 田姣.湖南大學(xué) 2012
[7]跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究[D]. 劉乾陽.山東大學(xué) 2012
[8]《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D]. 馮舸.華東師范大學(xué) 2011
[9]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的《莊子》英譯研究[D]. 袁贊.河南大學(xué) 2011
[10]《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究[D]. 徐魯亞.上海師范大學(xué) 2010
本文編號:3669608
本文鏈接:http://www.sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/3669608.html