《呼嘯山莊》及其中譯本語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9;I561
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Selected Corpus of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Methodology of the Study
1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview on Text Linguistics
2.2 Text and Translation
2.2.1 Text and Texture
2.2.2 Textual Approach to Translation
2.3 Related Studies on the Translation of Wuthering Heights
2.3.1 Wuthering Heights and its Chinese Translations
2.3.2 Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory
3.1 Definitions of Text and Cohesion
3.1.1 Definitions of Text
3.1.2 Definitions of Cohesion
3.2 Cohesion and Translation
3.3 Research on Cohesion Theory Abroad and at Home
3.3.1 Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan
3.3.2 Research on Cohesion Theory in China
3.4 The Cohesion Model Adopted in this Thesis
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation
4.1 A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights
4.2 A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation
4.2.1 Reference
4.2.1.1 Personal Reference
4.2.1.2 Demonstrative Reference
4.2.1.3 Comparative Reference
4.2.1.4 English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation
4.2.2 Substitution
4.2.2.1 Nominal Substitution
4.2.2.2 Verbal Substitution
4.2.2.3 Clausal Substitution
4.2.2.4 English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation
4.2.3 Ellipsis
4.2.3.1 Nominal Ellipsis
4.2.3.2 Verbal Ellipsis
4.2.3.3 Clausal Ellipsis
4.2.3.4 English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation
4.2.4 Conjunction
4.2.4.1 Additive Conjunction
4.2.4.2 Adversative Conjunction
4.2.4.3 Causal Conjunction
4.2.4.4 Temporal Conjunction
4.2.4.5 English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation
4.2.5 Lexical Cohesion
4.2.5.1 Reiteration
4.2.5.2 Collocation
4.2.5.3 English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Thesis
5.1.1 Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese
5.1.2 Implications for E-C Translation
5.1.3 Some Useful Strategies for Better Translation
5.2 Limitations of the Thesis
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓培毅;;語(yǔ)篇連貫在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];科技信息;2009年14期
2 張伯敏;英漢翻譯中的邏輯問(wèn)題[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
3 趙廣珍,馬宇紅;談?dòng)h翻譯中的“正反”引申[J];內(nèi)蒙古民族師院學(xué)報(bào)(漢文版*哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
4 王威;簡(jiǎn)談?dòng)h翻譯中的望文生義問(wèn)題[J];常熟高專學(xué)報(bào);2000年01期
5 李輝望;英漢翻譯中的話題選擇[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
6 陸國(guó)飛;英漢翻譯中時(shí)態(tài)推移[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2001年04期
7 肖震;高職學(xué)生英漢翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析與對(duì)策[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
8 曹丹丹;;英漢翻譯中的反向視角轉(zhuǎn)換[J];大學(xué)英語(yǔ);2003年02期
9 范振輝,龍高揚(yáng);詞義聯(lián)想與翻譯[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
10 龔艷;;談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年25期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
2 趙肖;;語(yǔ)篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 陳道明;;“過(guò)去”與“未來(lái)”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
4 黃寧夏;;機(jī)譯系統(tǒng)中比較功能英漢翻譯水平分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 韋建華;;英漢翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 殷業(yè);王清;李夏;;基于Globish的受限域英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究[A];中國(guó)電子學(xué)會(huì)第十五屆信息論學(xué)術(shù)年會(huì)暨第一屆全國(guó)網(wǎng)絡(luò)編碼學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2008年
7 牟小峰;荀恩東;;基于規(guī)則的名詞短語(yǔ)預(yù)調(diào)序[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年
8 張煒;;文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
9 程志華;;淺談?dòng)h翻譯中的思維轉(zhuǎn)換[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
10 魏在江;;語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日?qǐng)?bào);2001年
2 張 樂(lè);翻譯寶典[N];中華讀書報(bào);2002年
3 劉群 ;機(jī)器翻譯距離實(shí)用還遠(yuǎn)嗎?[N];計(jì)算機(jī)世界;2006年
4 王楊;“讓獲獎(jiǎng)作品經(jīng)得起考驗(yàn)”[N];文藝報(bào);2008年
5 譚嘯;機(jī)器翻譯應(yīng)用平民化[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年
6 閆輝;測(cè)試成就完美軟件[N];電腦報(bào);2003年
7 山東 崔明武;讓金山詞霸“下嫁給”EmEditor[N];電子報(bào);2006年
8 張寧娟;便捷、創(chuàng)新的教育百科全書[N];中華讀書報(bào);2007年
9 河北省魏縣棘針寨中學(xué) 趙慧花;論英語(yǔ)教學(xué)中的兩個(gè)心理學(xué)問(wèn)題[N];今日信息報(bào);2008年
10 安徽 阿祥;中英文電子辭典之父——譚偉豪[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 趙偉韜;從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 陳鴻瑤;現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞“也”的功能與認(rèn)知研究[D];東北師范大學(xué);2010年
3 孔艷;英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
4 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
5 張春星;對(duì)幽默翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 于洋;在搭配中學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)次專業(yè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[D];西北大學(xué);2011年
2 羅愛(ài)華;本科英漢翻譯教材理論建構(gòu)的時(shí)代跟隨性研究(1999-2008)[D];山東師范大學(xué);2010年
3 羅汶宜;基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
4 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年
5 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
6 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2001年
7 董秀靜;從《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用[D];太原理工大學(xué);2010年
8 陳維輝;轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[D];江西師范大學(xué);2006年
9 姜楠;從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯《哈利波特與魔法石》[D];蘇州大學(xué);2010年
10 溫玉斌;英漢銜接手段對(duì)比研究及其對(duì)英漢翻譯的影響[D];山東師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):2832866
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2832866.html