意識形態(tài)因素對《牛虻》在中國譯介的影響研究
發(fā)布時間:2020-08-03 17:11
【摘要】:20世紀80年代,翻譯研究學(xué)派開始將目的語社會語境和文化因素對翻譯的影響納入視野,從更為廣闊的范圍來研究翻譯。其主要代表人物安德魯·勒費弗爾(Andrew Lefevere)的改寫理論關(guān)注意識形態(tài)因素在翻譯過程中對翻譯策略和譯本接受的影響。本文以勒費弗爾的翻譯理論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)的角度分析了《牛虻》在中國的譯介過程,并進而探討在不同歷史時期產(chǎn)生的《牛虻》譯本是如何受到當時文化語境(主要是指意識形態(tài))的影響和制約的。 愛爾蘭作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契的小說《牛虻》于1897年在英國出版后,在西方國家的文學(xué)領(lǐng)域中影響甚微。但是該小說在20世紀后半葉的中國卻很有影響。它在中國的譯介經(jīng)歷了建國初期的潮起,文化大革命期間的潮落,再到新時期的廣泛譯介,究其原因是意識形態(tài)在起作用。本文將《牛虻》在中國的譯介歷程分成了三個階段,建國初期(1949-1966),文革期間(1966-1976)和新時期(1977-2010)。通過對《牛虻》在這三個階段的譯介情況的分析,發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)因素是造成《牛虻》在中國不同歷史時期不同命運的決定性因素。不同歷史時期的主流意識形態(tài)制約著對《牛虻》這部小說的需求,從而決定了它能否進入翻譯的選擇范圍,還影響著《牛虻》譯本在不同時期的出版和接受情況。通過對不同歷史時期下產(chǎn)生的《牛虻》譯本的比較(由于文革時期沒有譯本的產(chǎn)生,本文選用了50年代李O兔竦囊氡競托率逼誶煅鵲囊氡
本文編號:2779942
本文編號:2779942
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2779942.html
最近更新
教材專著