英美文學理論漢譯的描寫性研究(1917
本文關(guān)鍵詞:英美文學理論漢譯的描寫性研究(1917-1949),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京語言大學》 2008年
英美文學理論漢譯的描寫性研究(1917-1949)
孟博
【摘要】: 二十世紀上半葉,外國文學理論在中國得到了廣泛傳播,翻譯在其傳播的過程中起到了很大的作用。目前,國內(nèi)對這一時期外國文學理論的譯介研究多集中在微觀層面上,如文學思潮、作家論、作品論等的譯介研究;然而在宏觀層面上,往往僅承認譯介繁榮這一事實,而幾乎沒有確鑿的數(shù)據(jù)支持,缺乏系統(tǒng)的可供依據(jù)的翻譯研究或曰翻譯史研究。 本文基于對相關(guān)書目中1917年至1949年間有關(guān)英美文學理論譯介的專著、論文集和期刊文章條目的檢索,整理出相應的數(shù)據(jù)信息,并利用這些數(shù)據(jù)對當時刊行在文學期刊和由各出版社出版的論文集和專著進行了定性定量的分析研究,并力圖展示出當時英美文學理論譯介的全貌。同時作者利用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并結(jié)合意識形態(tài)的概念,從文學史、創(chuàng)作方法、文學批評和文學思潮等方面就英美文學理論的翻譯進行了個案研究。本文一方面利用數(shù)據(jù)并進行了描述性統(tǒng)計和分析,為英美文學理論在1917年至1949年間的翻譯研究提供更多的客觀性分析;同時,通過描寫性翻譯研究的方法,把英美文學理論的翻譯放在時代之中去研究,具體說來,即是在文學多元系統(tǒng)中意識形態(tài)與英美文學理論翻譯之間的相互影響。 經(jīng)分析研究,作者發(fā)現(xiàn)一定時期英美文學理論翻譯上的選擇在一定程度上受到當時社會意識形態(tài)的影響,而意識形態(tài)往往從社會、政治等方面滲透到個體中,并通過譯者控制翻譯的選擇。1917至1927年間,是翻譯文學逐漸從中國文學多元系統(tǒng)邊緣走向中心的階段,同時亦為英美文學理論翻譯的起始階段。在“五四運動”及其所激發(fā)的反抗外來侵略、追求民主自由的社會背景下,很多譯者對具有反抗精神的浪漫主義文學和文學理論進行了積極的譯介,使外國浪漫主義思潮在這一階段成了中國文壇的主潮。1928至1937年間,翻譯文學已基本取得中國文學多元系統(tǒng)的中心地位,翻譯活動獲得空前繁榮,英美文學理論的翻譯亦在這一階段達到鼎盛。然而由于這一階段中國國內(nèi)形勢的演變,其社會現(xiàn)實更加需要現(xiàn)實主義文學及其理論,以反映當時中國的社會現(xiàn)實,因而現(xiàn)實主義文學思潮取代了浪漫主義,并得到了迅猛發(fā)展。1938至1949年間,從抗日戰(zhàn)爭到解放戰(zhàn)爭,中國一直處于戰(zhàn)亂階段。盡管這一階段翻譯文學仍處于中國文學多元系統(tǒng)的中心,然而由于救亡圖存的蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實主義成為了這一階段的主潮,英美文學理論的翻譯亦因此衰落,從而使英美文學理論翻譯從翻譯文學系統(tǒng)的中心走向邊緣。 筆者發(fā)現(xiàn),不同階段的主潮皆服務于社會意識形態(tài),因此,可以說意識形態(tài)影響著翻譯的主體取向與選擇。從翻譯作品的內(nèi)容來看,翻譯受源文學多元系統(tǒng)在世界多元文學系統(tǒng)中地位的影響,處于強勢地位的源文學多元系統(tǒng)在翻譯中占較大比重。因此意識形態(tài)影響翻譯主體取向與選擇,但同時又受到文學多元系統(tǒng)地位的影響?偠灾,文學多元系統(tǒng)的地位與社會意識形態(tài)共同制約并影響著翻譯的主體取向與選擇,并從而影響了中國現(xiàn)代文學的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:北京語言大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邸愛英;;1919年~1949年中國翻譯界的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J];電子科技大學學報(社科版);2007年04期
2 朱榮杰;談英美現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義小說對20世紀文學的影響[J];解放軍外語學院學報;1998年02期
3 李克英;留學生群體與中國新文學的發(fā)生[J];荊門職業(yè)技術(shù)學院學報;2003年04期
4 戴從容;拜倫在五四時期的中國[J];蘇州大學學報;2003年01期
5 耿紀永;英美意象派詩歌在20世紀30年代中國的譯介[J];同濟大學學報(社會科學版);2005年01期
6 中國社會科學院外國文學研究所資料組編;全國主要報刊外國文學研究文章索引[J];外國文學評論;1995年04期
7 朱徽;T.S.艾略特與中國[J];外國文學評論;1997年01期
8 解志熙;英國唯美主義文學在現(xiàn)代中國的傳播[J];外國文學評論;1998年01期
9 何寧;哈代與中國[J];外國文學評論;1999年01期
10 史健生;意識流在中國現(xiàn)代文壇上的傳播和影響[J];外國文學研究;1987年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年03期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
3 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
4 趙小琪;;比較文學的主體間性論[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2010年02期
5 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學院學報;2006年05期
6 張登林;;文學大眾化背后的不同敘事訴求[J];合肥師范學院學報;2008年01期
7 薛雯;;當代中國頹廢主義研究的突破與路徑[J];合肥師范學院學報;2009年05期
8 陶震華;試論約翰·濟慈審美傾向的“非”唯美性(英文)[J];安徽廣播電視大學學報;2001年04期
9 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
10 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴復、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
8 陳言;;試論張資平小說中日本形象的嬗變——以他與日本的關(guān)聯(lián)為背景[A];中國中日關(guān)系史研究·2012年第2期(總第107期)[C];2012年
9 王漢林;;中國現(xiàn)代長篇敘事詩(1937—1949)研究的歷史和現(xiàn)狀[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
6 劉堅;康拉德小說的道德主題與現(xiàn)代闡釋[D];上海外國語大學;2010年
7 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
9 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張園園;論戴望舒詩歌對中國古典詩歌的接受[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
5 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年
6 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學體系[D];上海外國語大學;2010年
7 肖艷;文學翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學;2010年
8 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學;2010年
9 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
10 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 謝世堅;從中國近代翻譯文學看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學院學報;2002年04期
2 耿紀永;歐美象征派詩歌翻譯與30年代中國現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作[J];中國比較文學;2001年01期
3 羅新璋;;我國自成體系的翻譯理論[J];中國翻譯;1983年07期
4 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國翻譯;1999年06期
5 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學與翻譯學的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期
6 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期
7 郭建中;簡評《西方翻譯理論精選》[J];中國翻譯;2000年05期
8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何燕;;試論外宣與旅游翻譯中的改寫[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2009年01期
2 曾慧;;寒山詩的美國復活[J];科技信息;2009年13期
3 張彩虹;;操縱理論與中國詩歌翻譯領(lǐng)域的拓展[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2008年S1期
4 張彩虹;;操縱翻譯理論介紹及其對中國文學翻譯的啟示[J];河北師范大學學報(教育科學版);2008年04期
5 朱明勝;;多元系統(tǒng)翻譯理論視角下的賽珍珠英譯《水滸傳》[J];宿州學院學報;2009年06期
6 王慧麗;;從多元系統(tǒng)論角度看“五四”時期中國的翻譯[J];內(nèi)江科技;2011年01期
7 胡作友;喻鳳;;從邊緣到中心——五四運動前后中國翻譯文學的地位[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期
8 孟慶升;李孟南;;權(quán)力話語對宗教翻譯的操控[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年02期
9 胡永近;;多元系統(tǒng)理論與系統(tǒng)思想對比、結(jié)合及其在翻譯中的應用[J];宿州學院學報;2010年09期
10 孫際惠;;淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化[J];湖南財政經(jīng)濟學院學報;2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李龍;陳粵;;美學和意識形態(tài)的虛妄——淺談保羅·德曼的“文學性”理論[A];文藝意識形態(tài)學說論爭集[C];2006年
2 李樹剛;潘宏宇;;淺談“工程裝備型”礦井與企業(yè)安全文化建設(shè)[A];第十四屆海峽兩岸及香港、澳門地區(qū)職業(yè)安全健康學術(shù)研討會暨中國職業(yè)安全健康協(xié)會2006年學術(shù)年會論文集[C];2006年
3 陳子華;;走出傳統(tǒng)的泥沼——論朱熹義利觀的再生意涵[A];閩學與武夷山文化遺產(chǎn)學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 付文慧;;從中國“尋根小說”的英譯透視意識形態(tài)和詩學取向?qū)Ψg文本選擇的影響[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 顧穎;;市場經(jīng)濟中的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)、市場機制與意識形態(tài)——激勵制度的結(jié)構(gòu)架設(shè)與功能整合[A];全國高等財經(jīng)院!顿Y本論》研究會第24屆學術(shù)年會論文集[C];2007年
6 江平;;思想解放與“兩個解放”[A];“市場化三十年”論壇論文匯編(第三輯)[C];2008年
7 吳承忠;陽純希;;國外游憩政策初探[A];區(qū)域合作:旅游業(yè)轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新的平臺——第十二屆全國區(qū)域旅游開發(fā)學術(shù)研討會論文集[C];2007年
8 蔣小波;;語言·族群·意識形態(tài)[A];2005海峽兩岸臺灣文學史學術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 駱賢鳳;;文學翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 孔德昭;;論意識形態(tài)與實驗教學質(zhì)量的提高[A];電子高等教育學會2008年學術(shù)年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 綦玉帥;[N];社會科學報;2001年
2 劉燕明編寫;[N];社會科學報;2002年
3 鄭鈺;[N];學習時報;2000年
4 宋燾;[N];中國經(jīng)營報;2010年
5 周軼君;[N];新華每日電訊;2005年
6 早報記者 黃力穎 楊小舟;[N];東方早報;2007年
7 州委常委、宣傳部部長 陶軍英;深入學習實踐科學發(fā)展觀 不斷增強意識形態(tài)的吸引力和凝聚力[N];巴音郭楞日報;2009年
8 達巍;[N];東方早報;2005年
9 李零;[N];21世紀經(jīng)濟報道;2007年
10 李俊偉;[N];學習時報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李欣;二十世紀二三十年代中國電影對女性形象的敘述與展示[D];復旦大學;2005年
2 羅生全;符號權(quán)力支配下的課程文化資本運作研究[D];西南大學;2008年
3 王曉梅;1956年《人民日報》改版探源[D];復旦大學;2005年
4 劉琛;圖像敘事:當代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學;2006年
5 包立峰;意識形態(tài)幻象與晚期資本主義現(xiàn)實[D];吉林大學;2009年
6 戚詠梅;深陷重圍的騎士精神——高文詩人及其《高文爵士和綠色騎士》[D];華東師范大學;2009年
7 王宏圖;都市敘事中的欲望與意識形態(tài)[D];復旦大學;2003年
8 方玨;伊格爾頓意識形態(tài)理論探要[D];復旦大學;2006年
9 湯斌;英語疫情新聞中言據(jù)性語篇特征的系統(tǒng)功能研究[D];復旦大學;2007年
10 張保權(quán);轉(zhuǎn)型社會中的經(jīng)濟文化研究[D];華東師范大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛楠;多元系統(tǒng)理論觀照下的圣經(jīng)漢譯研究[D];西北大學;2008年
2 杜洪潔;政治與翻譯:西方(后)現(xiàn)代主義小說在中國的譯介(1979-1988)[D];天津理工大學;2008年
3 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年
4 胡莉莉;從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學翻譯觀[D];貴州大學;2006年
5 容怡;愛麗絲變了?[D];重慶大學;2007年
6 桂念;萌芽時期中國兒童文學之翻譯[D];華中師范大學;2006年
7 湯富華;從功能語言學視角論翻譯對意識形態(tài)的影響[D];湘潭大學;2008年
8 彭亞芳;意識形態(tài)與詩學操控下的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
9 陸穎;翻譯:社會文化語境中的重寫[D];華東師范大學;2005年
10 李穎;從批評話語分析的角度看美國關(guān)于氣候變化的新聞報道[D];廈門大學;2008年
本文關(guān)鍵詞:英美文學理論漢譯的描寫性研究(1917-1949),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:160349
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/160349.html