論抗戰(zhàn)大后方對《呼嘯山莊》的譯介與戲劇改編——以《咆哮山莊》與《此恨綿綿》為例
本文關(guān)鍵詞:論抗戰(zhàn)大后方對《呼嘯山莊》的譯介與戲劇改編——以《咆哮山莊》與《此恨綿綿》為例
更多相關(guān)文章: 《呼嘯山莊》 抗戰(zhàn)語境 翻譯文學(xué) 戲劇改編
【摘要】:在抗戰(zhàn)大后方的特殊語境中,梁實秋翻譯了世界名著《呼嘯山莊》,趙清閣則結(jié)合本土抗戰(zhàn)語境將梁實秋的譯作改編成戲劇《此恨綿綿》,從而使英國女作家勃朗特的原作在譯作的基礎(chǔ)上獲得了新的生命力。本文采用比較文學(xué)和譯介學(xué)的方法,結(jié)合梁實秋的譯本和趙清閣改編的戲劇文本,從抗戰(zhàn)語境中的翻譯選擇、改編劇對抗戰(zhàn)精神的全面呼應(yīng)、改編劇對譯作的創(chuàng)造性改編等方面考察譯介與戲劇改編之間的互動關(guān)系,以期全面把握《呼嘯山莊》在抗戰(zhàn)大后方的傳播與接受。
【作者單位】: 西南大學(xué)中國新詩研究所;
【關(guān)鍵詞】: 《呼嘯山莊》 抗戰(zhàn)語境 翻譯文學(xué) 戲劇改編
【基金】:教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃資助項目“抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)研究”,項目編號:NCET-12-0937
【分類號】:I046;I106
【正文快照】: 《呼嘯山莊》是19世紀(jì)英國小說家艾米莉·勃朗特的的堅守”。[2]名著,其在中國的譯介和接受始于20世紀(jì)30年代梁實秋在《咆哮山莊》補序中曾言及道:“由于初,由翻譯家伍光建譯為《狹路冤家》,于1930年在敵機轟炸,由重慶疏散到北碚……斗室獨居,百無聊上海華通書局刊印發(fā)行。但
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 覃志峰;;論《呼嘯山莊》在中國的文化語境和被接受[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 楊朝燕;劉延秀;;女性主義翻譯觀的啟示與反思[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
2 許霆;;中國新詩發(fā)生與外國詩歌影響[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2012年11期
3 余敏;;淺議梁實秋的文藝批評思想[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2013年11期
4 陳丹霞;;《呼嘯山莊》楊苡譯本的修辭解析[J];長春師范大學(xué)學(xué)報;2014年03期
5 趙志華;;中國傳統(tǒng)譯論之信順說[J];河西學(xué)院學(xué)報;2014年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 譚佳;現(xiàn)代性影響下的“晚明敘事”研究[D];四川大學(xué);2006年
2 陳亞平;感傷:中國現(xiàn)代知識分子的體驗與表達[D];揚州大學(xué);2007年
3 胡斌;中西文化在戲劇中碰撞與交融[D];南京師范大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張永華;對翻譯批評的反思[D];天津師范大學(xué);2001年
2 譚芳;二十世紀(jì)中國女性翻譯家研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 汪珉;評《中國入世協(xié)議書》的兩個中譯本[D];上海海事大學(xué);2007年
4 林峰;揚鞭歌瓦釜,甘苦寸心知[D];西南大學(xué);2008年
5 明漫丹;創(chuàng)新地繼承[D];蘇州大學(xué);2009年
6 高桂玲;性別差異與翻譯——兼比較《呼嘯山莊》兩個中譯本[D];中北大學(xué);2010年
7 甘魁;“五四”小說創(chuàng)作與中國現(xiàn)代知識分子的身份認(rèn)同[D];遼寧大學(xué);2013年
8 崔慧敏;從話語文體學(xué)角度看《呼嘯山莊》對話翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張宇波;吳格非;;艾米莉·勃朗特作品在中國的譯介和研究[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 楊靜遠(yuǎn);勃朗特姐妹的生平與創(chuàng)作[J];名作欣賞;1986年02期
3 趙清閣;再創(chuàng)造過程即研究過程——改編《紅樓夢》劇本的體會[J];社會科學(xué);1980年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王春燕;;文學(xué)翻譯中小詞的翻譯及意境傳達——以《呼嘯山莊》的兩個譯本為例[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2012年01期
2 秦敏;;《呼嘯山莊》與《金鎖記》情感世界比較[J];現(xiàn)代語文;2006年11期
3 葛有進;;解讀《呼嘯山莊》文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];芒種;2013年22期
4 曹軍;;《呼嘯山莊》中譯本肯定一否定之轉(zhuǎn)換策略對比研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
5 勿罔;;楊苡和《呼嘯山莊》[J];出版廣角;1995年06期
6 王玲;;《家》與《呼嘯山莊》中主仆戀之比較[J];江西社會科學(xué);2007年12期
7 仲亞娟;;從《呼嘯山莊》的兩個中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年03期
8 劉艷杰;程紹華;孫琳;;從人稱看《呼嘯山莊》譯本中“歸化”和“異化”程度[J];價值工程;2011年13期
9 陳斌;;女性主義觀照下的譯者主體性——《呼嘯山莊》楊苡中譯本評析[J];青年文學(xué)家;2010年20期
10 劉俊菲;;《呼嘯山莊》與《了不起的蓋茨比》情愛模式之比較研究[J];青年文學(xué)家;2013年24期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙英;《呼嘯山莊》語言特色及其譯本語言比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 穆霞立;接受美學(xué)視域下《呼嘯山莊》兩中譯本對比研究[D];延安大學(xué);2014年
3 王從亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究[D];江蘇師范大學(xué);2013年
4 陳品佳;論“暮光之城”系列與《呼嘯山莊》的互文性[D];南京師范大學(xué);2012年
,本文編號:1059386
本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/1059386.html