二次編碼:字幕組的跨文化傳播——基于國內(nèi)美劇字幕組的研究
本文關(guān)鍵詞:二次編碼:字幕組的跨文化傳播——基于國內(nèi)美劇字幕組的研究
更多相關(guān)文章: 字幕組 編碼 跨文化傳播 青年亞文化
【摘要】:作為網(wǎng)絡(luò)社區(qū)迷群的字幕組有三重身份,分別為消費者、生產(chǎn)者和傳播者。字幕組通過解碼/編碼以打通語言壁壘,并成為一種跨文化交流的中介。在跨文化傳播過程中,對海外影視作品進行翻譯是一個符號闡釋過程,這種符號闡釋過程包含幾次解碼與編碼。其中,字幕組的二次編碼體現(xiàn)了對文本的解構(gòu)及本土意義的共同建構(gòu),也體現(xiàn)了青年亞文化的特點。
【作者單位】: 上海交通大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 字幕組 編碼 跨文化傳播 青年亞文化
【分類號】:G206
【正文快照】: 字幕組(Fansub Group)通常是愛好者團體,他們熱衷于將原本無字幕的外語視頻配上字幕,或者對視頻已有的外語字幕進行翻譯。字幕組有無償分享的特點,多以傳播喜愛的文化為宗旨。在資本主義“文化工業(yè)”企圖控制消費者以謀取更大利益的背景之下,在國外影視作品引入速度慢且數(shù)量有
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 常燕榮;論跨文化傳播的三種模式[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
2 秦志希,單波,王瀚東,夏倩芳;“跨國跨文化傳播”筆談[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2003年03期
3 姜飛;跨文化傳播的后殖民語境[J];新聞與傳播研究;2004年01期
4 車英,歐陽云玲;沖突與融合:全球化語境下跨文化傳播的主旋律[J];武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
5 單波;“跨文化傳播”國際學(xué)術(shù)會議在武漢舉行[J];國外社會科學(xué);2004年05期
6 單波;跨文化傳播國際學(xué)術(shù)會議綜述[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2004年05期
7 袁艷;跨文化傳播研究的新拓展[J];江漢論壇;2004年12期
8 童兵;試析跨文化傳播中的認識誤區(qū)[J];新聞大學(xué);2004年03期
9 董廣安;;跨文化傳播的障礙及突破[J];新聞愛好者;2005年12期
10 楊為春;;跨文化傳播之芻議[J];東南傳播;2005年Z1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉國偉;;淺析中醫(yī)跨文化傳播[A];第十次全國中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)交流會暨第二屆全國中醫(yī)藥博士生優(yōu)秀論文頒獎會議論文集[C];2011年
2 姜飛;;跨文化傳播研究的思想史起點[A];中國傳播學(xué)會成立大會暨第九次全國傳播學(xué)研討會論文集[C];2006年
3 王雅潔;;以近代天津為例:國家形象對體育跨文化傳播影響研究[A];第九屆全國體育科學(xué)大會論文摘要匯編(2)[C];2011年
4 楊U,
本文編號:606997
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/606997.html