十九世紀“四書”在歐洲的傳播研究
發(fā)布時間:2021-12-12 03:45
“四書”是最早被譯為歐洲文字的中國典籍,也是最早向歐洲學者系統(tǒng)展示孔孟學說的古典文獻。“四書”西行結(jié)束了歐洲單純通過游記認識中國的階段,開啟了近代歐洲探索中國精神和中國哲學的路徑。十九世紀前,奉行“合儒”政策的來華傳教士是傳播“四書”的主體;進入十九世紀,基督教普世運動裹挾著歐洲殖民主義一起來到中國,赴華傳教士仍是傳播“四書”的主要力量,但其傳播動機和傳播方法都發(fā)生了變化。漢學專業(yè)化時代到來,職業(yè)漢學家亦為“四書”的傳播做出了卓越的貢獻。十九世紀的“四書”傳播既有對早期傳播活動的承繼,又開創(chuàng)了符合時代需求的新的傳播范式,促進了儒學與西方文化的溝通。隨著學界對漢學關(guān)注度的提升,國內(nèi)外有關(guān)“四書”歐洲傳播的專項研究漸次出現(xiàn),主要有如下四個角度:一是以翻譯理論和比較文學理論討論“四書”諸譯本的短長;一是以文獻學理論對館藏“四書”及其譯本進行整理研究;一是以專門史理論按國別梳理“四書”的譯介史;一是以哲學視角討論早期“四書”譯本對啟蒙運動的推助作用。本文屬于文獻傳播史范疇,首要以文獻學基本理論獲取與論題相關(guān)的書信、日記、報紙、期刊、回憶錄、譯本等資料及研究成果,爬梳、考證并還原十九世紀傳教士及...
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:200 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章“四書”歐傳的歷史溯源
第一節(jié) 耶穌會士因立足中國而學習“四書”
一、以“四書”學習漢語
二、以“四書”了解中國
三、以“四書”認知孔子
四、以“四書”宣教布道
第二節(jié) 耶穌會士因“禮儀之爭”而注解“四書”
第三節(jié) 歐洲思想家因解放理性而研讀“四書”
第二章 十九世紀“四書”歐傳的文化語境
第一節(jié) 國內(nèi)四書學的流衍
一、今文經(jīng)學:以微言大義治“四書”
二、漢宋兼采:以“通經(jīng)致用”為要務
第二節(jié) 歐洲漢學的新境遇
一、由褒而貶,歐洲中國形象的驟變
二、新教來襲,中學西傳主力的易位
三、專業(yè)漢學時代的到來
第三章 十九世紀“四書”的譯介
第一節(jié) 十九世紀“四書”譯本情況
一、英文版“四書”
二、法文版“四書”
三、德文版“四書”
四、俄文版“四書”
第二節(jié) 十九世紀“四書”譯介特點
一、譯介態(tài)度:“忠實”于原文
二、對儒學的態(tài)度:“攻儒”或“合儒”
三、對孟子的態(tài)度:開放式的欣賞
四、對朱子注態(tài)度:接受與利用
第四章 十九世紀“四書”的研究
第一節(jié) 語言學研究
一、“四書”用作語言學研究的肇始
二、“四書”是十九世紀漢語研究的語料庫
三、“四書”是十九世紀漢語普及的工具書
第二節(jié) 哲學研究
第五章 十九世紀“四書”歐傳的新路徑
第一節(jié) 編寫辭書
第二節(jié) 學院設課
一、培養(yǎng)傳教士
二、培養(yǎng)職業(yè)漢學家
第三節(jié) 寫入文學史
第六章 十九世紀“四書”歐傳的接受
第一節(jié) 十九世紀西方思想界的接受
一、康德與黑格爾
二、愛默生
第二節(jié) 十九世紀西方文學界的接受
一、梭羅
二、托爾斯泰
第三節(jié) 十九世紀華人學界的接受
一、陳季同
二、辜鴻銘
結(jié)論
參考文獻
附錄一:馬士曼《論語》譯本扉頁
附錄二:馬士曼《論語》譯本內(nèi)頁
附錄三:馬禮遜《中國箴言:譯自中國的大眾讀物》扉頁
附錄四:馬禮遜《大學》譯文體例
附錄五:柯大衛(wèi)《四書》扉頁
附錄六:柯大衛(wèi)《四書》內(nèi)頁
附錄七:理雅各《中國經(jīng)典》(1861年版)
附錄八:頗節(jié)《孔子與孟子》扉頁
附錄九:頗節(jié)《孔子與孟子》譯文
附錄十:頗節(jié)《孔子與孟子》注釋
攻讀學位期間發(fā)表論文
致謝
本文編號:3535948
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:200 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章“四書”歐傳的歷史溯源
第一節(jié) 耶穌會士因立足中國而學習“四書”
一、以“四書”學習漢語
二、以“四書”了解中國
三、以“四書”認知孔子
四、以“四書”宣教布道
第二節(jié) 耶穌會士因“禮儀之爭”而注解“四書”
第三節(jié) 歐洲思想家因解放理性而研讀“四書”
第二章 十九世紀“四書”歐傳的文化語境
第一節(jié) 國內(nèi)四書學的流衍
一、今文經(jīng)學:以微言大義治“四書”
二、漢宋兼采:以“通經(jīng)致用”為要務
第二節(jié) 歐洲漢學的新境遇
一、由褒而貶,歐洲中國形象的驟變
二、新教來襲,中學西傳主力的易位
三、專業(yè)漢學時代的到來
第三章 十九世紀“四書”的譯介
第一節(jié) 十九世紀“四書”譯本情況
一、英文版“四書”
二、法文版“四書”
三、德文版“四書”
四、俄文版“四書”
第二節(jié) 十九世紀“四書”譯介特點
一、譯介態(tài)度:“忠實”于原文
二、對儒學的態(tài)度:“攻儒”或“合儒”
三、對孟子的態(tài)度:開放式的欣賞
四、對朱子注態(tài)度:接受與利用
第四章 十九世紀“四書”的研究
第一節(jié) 語言學研究
一、“四書”用作語言學研究的肇始
二、“四書”是十九世紀漢語研究的語料庫
三、“四書”是十九世紀漢語普及的工具書
第二節(jié) 哲學研究
第五章 十九世紀“四書”歐傳的新路徑
第一節(jié) 編寫辭書
第二節(jié) 學院設課
一、培養(yǎng)傳教士
二、培養(yǎng)職業(yè)漢學家
第三節(jié) 寫入文學史
第六章 十九世紀“四書”歐傳的接受
第一節(jié) 十九世紀西方思想界的接受
一、康德與黑格爾
二、愛默生
第二節(jié) 十九世紀西方文學界的接受
一、梭羅
二、托爾斯泰
第三節(jié) 十九世紀華人學界的接受
一、陳季同
二、辜鴻銘
結(jié)論
參考文獻
附錄一:馬士曼《論語》譯本扉頁
附錄二:馬士曼《論語》譯本內(nèi)頁
附錄三:馬禮遜《中國箴言:譯自中國的大眾讀物》扉頁
附錄四:馬禮遜《大學》譯文體例
附錄五:柯大衛(wèi)《四書》扉頁
附錄六:柯大衛(wèi)《四書》內(nèi)頁
附錄七:理雅各《中國經(jīng)典》(1861年版)
附錄八:頗節(jié)《孔子與孟子》扉頁
附錄九:頗節(jié)《孔子與孟子》譯文
附錄十:頗節(jié)《孔子與孟子》注釋
攻讀學位期間發(fā)表論文
致謝
本文編號:3535948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/3535948.html