阿庫寧小說的互文性研究
本文關(guān)鍵詞:阿庫寧小說的互文性研究
更多相關(guān)文章: 阿庫寧小說:互文性 顯性互文 成構(gòu)互文
【摘要】:阿庫寧是近年來俄羅斯文壇炙手可熱的作家,他的偵探小說暢銷全俄,在文壇引發(fā)“阿庫寧熱”。其創(chuàng)作在市場上大獲成功的同時,也引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者對于其作品互文性的爭相討論。對經(jīng)典作品的引用和模仿是作家突出的寫作策略,在阿庫寧的作品中,我們能看到眾多國內(nèi)外經(jīng)典作家的影子,如俄羅斯黃金時代作家普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基等,以及英國著名偵探小說家柯南道爾、史蒂文森等。本文的研究對象是“方多林”系列和“別拉蓋雅”兩個系列故事,從顯性互文和成構(gòu)互文兩方面研究阿庫寧偵探小說的互文性形態(tài)及敘事功能。阿庫寧不僅善于引用和借鑒國內(nèi)外經(jīng)典名著,其偵探小說還保留了懸疑、驚悚、冒險、超級英雄等傳統(tǒng)偵探元素,這種結(jié)合使其創(chuàng)作幾乎滿足了所有讀者的期待。兼容并蓄的創(chuàng)作形式極大地增強(qiáng)了通俗小說的文學(xué)性,體現(xiàn)了“新偵探小說”的文學(xué)創(chuàng)新價值。阿庫寧利用互文手段創(chuàng)作了一部部“密碼書”,每個讀者都能在書中找到自己的專屬密碼,破解的過程就是與經(jīng)典對話的過程。作家用這種創(chuàng)作方式打破了大眾文學(xué)和精英文學(xué)的界限,大大擴(kuò)展了讀者群,各個年齡段的人都能在書中找到自己的回憶和向往,從而使經(jīng)典得以傳承。這不僅是一種寫作策略,更是一種人文情懷。
【關(guān)鍵詞】:阿庫寧小說:互文性 顯性互文 成構(gòu)互文
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I512.074
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-6
- Aннотация6-9
- 緒論9-17
- 一、課題研究的背景和意義9-10
- 二、本課題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀10-15
- 三、本課題的研究內(nèi)容與方法15-17
- 第一章 互文性釋義17-29
- 第一節(jié) 互文實質(zhì)17-21
- 第二節(jié) 互文手法21-27
- 一、引用22-23
- 二、用典23-24
- 三、拼貼24-25
- 四、戲仿25-27
- 本章小結(jié)27-29
- 第二章 阿庫寧小說中的顯性互文29-45
- 第一節(jié) 《阿撒瀉勒》中的引用與用典29-38
- 一、對《苦命的麗莎》的引用與用典29-31
- 二、對19世紀(jì)經(jīng)典作品的引用與用典31-36
- 三、對《大師與瑪格麗特》的引用與用典36-38
- 第二節(jié) 《全球劇場》中的引用與用典38-43
- 一、對俄羅斯經(jīng)典文學(xué)的引用與用典39-42
- 二、對國外經(jīng)典文學(xué)的引用和用典42-43
- 本章小結(jié)43-45
- 第三章 阿庫寧小說中的成構(gòu)互文45-58
- 第一節(jié) 阿庫寧偵探小說人物身上的經(jīng)典文學(xué)主人公印記45-51
- 一、方多林身上的經(jīng)典文學(xué)主人公印記45-47
- 二、別拉蓋雅身上的經(jīng)典文學(xué)主人公印記47-48
- 三、其他人物身上的經(jīng)典文學(xué)主人公印記48-51
- 第二節(jié) 阿庫寧偵探小說中的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)情節(jié)51-54
- 一、小說的“果戈理氣質(zhì)”51-52
- 二、小說的“陀思妥耶夫斯基氣質(zhì)”52-54
- 第三節(jié) 阿庫寧偵探小說中的英國經(jīng)典小說印記54-57
- 一、《死神的情夫》——“狄更斯式”的偵探小說54-56
- 二、《死神的情婦》——“史蒂文森式”的偵探小說56-57
- 本章小結(jié)57-58
- 結(jié)語58-60
- 參考文獻(xiàn)60-63
- 例證來源63-64
- 致謝64
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永國;互文性[J];外國文學(xué);2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會科學(xué);2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學(xué)報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
5 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年
4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年
5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年
8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李海磊;當(dāng)代油畫的“互文性”研究[D];西南大學(xué);2015年
,本文編號:997090
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/997090.html