《紅樓夢》譯評中的底本選擇問題和選擇性失明態(tài)度——以《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》為例
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》譯評中的底本選擇問題和選擇性失明態(tài)度——以《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》為例
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 詩詞曲賦 英譯本 底本 翻譯評論
【摘要】:本文以南開大學(xué)王宏印教授《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》一書為考察對象,討論《紅樓夢》翻譯評論中的底本選擇問題和評論者的選擇性失明態(tài)度,涉及三個方面:一、翻譯及評論所使用的底本;二、譯評者在評論中的選擇性失明;三、論著中的筆誤。從中歸納出一些紅學(xué)研究和翻譯學(xué)科理論建設(shè)中需要注意的觀點和傾向。
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢 詩詞曲賦 英譯本 底本 翻譯評論
【基金】:2014年國家社科基金青年項目“從《紅樓夢》在國外的傳播與接受看中國文學(xué)走向世界問題研究”(項目編號:14CWW006)階段性成果
【分類號】:I207.411
【正文快照】: 一、引言 《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的集大成之作,其博大精深的思想內(nèi)容,超凡脫俗的藝術(shù)成就吸引著一代代紅學(xué)研究者。自20世紀70年代霍克思翁婿和楊憲益夫婦的《紅樓夢》英文全譯本相繼問世以來,《紅樓夢》英譯研究引起了 翻譯界的廣泛關(guān)注。雖然20世紀末的“研究成果多屬
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙江龍;;當下詩詞曲賦文化資源的傳播[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2014年07期
2 符西康;劉新中;黨永庵;于水;路友為;夏露;杜秀霞;;詩詞曲賦 情暖夕陽[J];金秋;2013年20期
3 周汝昌;《詩詞曲賦名作鑒賞大辭典》序言[J];名作欣賞;1989年01期
4 ;百字導(dǎo)讀[J];全國新書目;1997年09期
5 于世福;;詩以情感人 情以真動人——詩詞曲賦貴情真[J];金秋;2010年24期
6 張琴;;從詩詞曲賦認識《紅樓夢》[J];學(xué)語文;2010年04期
7 趙甜甜;;詩詞曲賦在《紅樓夢》中所起的作用[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年06期
8 李振中;;《紅樓夢詩詞曲賦鑒賞》獻疑[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年01期
9 呂啟祥;;老樹新姿 雅俗共賞——《紅樓夢詩詞曲賦鑒賞》出版[J];全國新書目;2002年03期
10 ;我家的國學(xué)緣[J];師道;2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;于海洲[A];中國楹聯(lián)學(xué)會會員大典[C];2006年
2 金超讀;;從《紅樓夢》詩詞曲賦看貪官人生[A];貴州法學(xué)(2014年第6期)[C];2014年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 本報記者 高昌;繼往開來 創(chuàng)新境界[N];中國文化報;2011年
2 全國政協(xié)委員 蔡義江;豐富的心靈[N];人民政協(xié)報;2002年
3 黃國榮;誰解其中味[N];中國新聞出版報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊麗;《紅樓夢》兩英譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究[D];西北大學(xué);2004年
2 張銀;古代詩詞曲賦中的七夕風(fēng)俗與《牛郎織女》[D];西北師范大學(xué);2008年
,本文編號:857638
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/857638.html