翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的文本再生——以《紅高粱》小說、電影劇本、電影臺(tái)本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 11:06
本文關(guān)鍵詞:翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的文本再生——以《紅高粱》小說、電影劇本、電影臺(tái)本為例
更多相關(guān)文章: 翻譯符號(hào)學(xué) 文本再生 符號(hào)三元觀 《紅高粱》小說 電影劇本 電影臺(tái)本
【摘要】:本研究以《紅高粱》小說、電影劇本、電影臺(tái)本為例,探討翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的文本再生現(xiàn)象,運(yùn)用皮爾士的符號(hào)三元觀,從敘事形式和敘事內(nèi)容兩方面比讀和分析《紅高粱》小說、電影劇本及電影臺(tái)本三個(gè)文本,對(duì)三者的符指關(guān)系和符號(hào)轉(zhuǎn)換過程加以研究,得出文本再生是符號(hào)與所指意義在政治、文化多重翻譯語境下的譯者闡釋,符號(hào)的生長(zhǎng)受到符號(hào)本體內(nèi)部因素和外部因素的影響。
【作者單位】: 首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯符號(hào)學(xué) 文本再生 符號(hào)三元觀 《紅高粱》小說 電影劇本 電影臺(tái)本
【分類號(hào)】:I206.7;J905
【正文快照】: 0.引言符號(hào)學(xué)與翻譯的聯(lián)姻多年來受到學(xué)界的關(guān)注。格雷(Gorlée)于1990年首次提出“翻譯符號(hào)學(xué)”這一術(shù)語(賈洪偉2016a:95),并致力于以皮爾士(Peirce)的符號(hào)三元觀探討翻譯過程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換問題。愛沙尼亞共和國(guó)符號(hào)學(xué)家特洛普(Torop)(2000:71-100,2008:253-257)從宏觀學(xué)科角
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 潘新寧;《紅高粱》的失誤及其原因[J];文藝爭(zhēng)鳴;1987年05期
2 安可;;關(guān)于電影《紅高粱》的對(duì)話[J];黨的建設(shè);1988年07期
3 ;關(guān)于《紅高粱》的爭(zhēng)論[J];文藝?yán)碚撗芯?1988年04期
4 但揚(yáng)帆;;天之廣漠、地之深厚、人之剛烈——電影《紅高粱》畫面藝術(shù)談[J];唐都學(xué)刊;1988年02期
5 石弋;;電影《紅高粱》及其反饋[J];唐都學(xué)刊;1988年02期
6 張藝謀;;我拍《紅高粱》[J];電影藝術(shù);1988年04期
7 莫言;;關(guān)于《紅高粱》的寫作情況[J];南方文壇;2006年05期
8 程實(shí);李坤],
本文編號(hào):581088
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/581088.html
最近更新
教材專著