影響與創(chuàng)造:新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)惠特曼《草葉集》在中國(guó)的譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 13:41
沃爾特·惠特曼的自由體詩(shī)歌集《草葉集》的漢譯活動(dòng)與中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)不期而遇。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),惠特曼詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯從以民主自由等主題的詩(shī)歌選譯逐漸轉(zhuǎn)向全集翻譯,其自由體詩(shī)歌精神在一些方面滿足了新文化運(yùn)動(dòng)者反駁中國(guó)舊體詩(shī)傳統(tǒng),完成新詩(shī)革命的心理需求。本研究在考察《草葉集》在中國(guó)的傳播與"偏移"基礎(chǔ)上,論證惠特曼詩(shī)歌選譯的變遷、翻譯主體視域變化以及國(guó)際合作模式下惠特曼詩(shī)歌復(fù)譯的必要性和價(jià)值,對(duì)于科學(xué)系統(tǒng)地認(rèn)知惠特曼詩(shī)學(xué)精神,探索文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯新模式,促進(jìn)中外文化交流等有深刻意義。
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019,27(04)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 相遇之初
3. 從選譯轉(zhuǎn)向整體翻譯
4. 多元開(kāi)放的惠特曼復(fù)譯
5. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類(lèi)探究[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(05)
[2]徐遲與美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介[J]. 姚君偉. 外國(guó)文學(xué)研究. 2005(04)
[3]詩(shī)歌的幻美之旅——蔡其矯訪談錄[J]. 閻延文. 詩(shī)刊. 2001(03)
[4]評(píng)《草葉集》的六個(gè)中譯本(上)——紀(jì)念惠特曼逝世一百周年[J]. 劉樹(shù)森. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
[5]《女神》與《草葉集》之比較[J]. 黎宏. 人文雜志. 1983(03)
[6]魯迅書(shū)信注釋——涉及我和與我有關(guān)的情況[J]. 胡風(fēng). 新文學(xué)史料. 1981(03)
本文編號(hào):3554159
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019,27(04)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 相遇之初
3. 從選譯轉(zhuǎn)向整體翻譯
4. 多元開(kāi)放的惠特曼復(fù)譯
5. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類(lèi)探究[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(05)
[2]徐遲與美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介[J]. 姚君偉. 外國(guó)文學(xué)研究. 2005(04)
[3]詩(shī)歌的幻美之旅——蔡其矯訪談錄[J]. 閻延文. 詩(shī)刊. 2001(03)
[4]評(píng)《草葉集》的六個(gè)中譯本(上)——紀(jì)念惠特曼逝世一百周年[J]. 劉樹(shù)森. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
[5]《女神》與《草葉集》之比較[J]. 黎宏. 人文雜志. 1983(03)
[6]魯迅書(shū)信注釋——涉及我和與我有關(guān)的情況[J]. 胡風(fēng). 新文學(xué)史料. 1981(03)
本文編號(hào):3554159
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3554159.html
最近更新
教材專(zhuān)著