召回被放逐的抒情——從1940年代穆旦的兩篇詩論翻譯談起
發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 18:21
20世紀(jì)40年代初,穆旦翻譯了路易·麥克尼斯(Louis Macneice)的《詩的晦澀》("Obscurity")及麥可·羅勃茲(Michael Roberts)的《一個(gè)古典主義者的死去》("the Death of a Classicism")兩篇詩論。穆旦在早年全力投入創(chuàng)作的情形下主動發(fā)起的翻譯活動,與后來作為翻譯家查良錚所開展的翻譯活動相比,所受政治語境的影響和制約相對較少,更多體現(xiàn)穆旦本人對于現(xiàn)代詩歌的理論反省,同時(shí)也反映出詩人立足自己的語境對詩歌理想的自我省察。從這兩篇詩論翻譯的選材、策略、觀念以及與穆旦同期詩評的互文探究中可以看出:1940年代穆旦的詩學(xué)觀中既有對葉慈個(gè)人主義和艾略特逃避詩學(xué)的揚(yáng)棄,也有對奧登一代融入時(shí)代的政治態(tài)度之認(rèn)可;既有對中國詩人智性寫作的批評,也有對中國時(shí)局和詩學(xué)情境的反思。在這一基礎(chǔ)上,穆旦呼喚"自我"從隱匿中現(xiàn)身,要求詩歌的理性擔(dān)當(dāng),渴望詩歌能夠傳達(dá)光明、博大、深厚感情,多維度構(gòu)建了詩人"新的抒情"之詩學(xué)觀。
【文章來源】:中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,60(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、作為翻譯者的詩人穆旦
二、穆旦詩論的譯本分析
(一)翻譯選材
(二)文本對比
(三)“impersonality”的翻譯問題
三、作為抒情主體的“自我”
四、召喚抒情
結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“穆旦”:作為翻譯者的一面[J]. 易彬. 現(xiàn)代中文學(xué)刊. 2010(02)
[2]穆旦:翻譯作為幸存[J]. 王家新. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2009(06)
[3]穆旦詩歌中的“T.S.艾略特傳統(tǒng)”[J]. 劉燕. 外國文學(xué)評論. 2003(02)
[4]慰勞信集(書評) ──從《魚目集》說起[J]. 穆旦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1999(03)
[5]“他死在第二次”(書評)[J]. 穆旦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1999(03)
[6]文學(xué)的紀(jì)念(1949-1999)[J]. 謝冕. 文學(xué)評論. 1999(04)
[7]關(guān)于五十至七十年代的中國文學(xué)[J]. 洪子誠. 文學(xué)評論. 1996(02)
[8]西方現(xiàn)代派詩與九葉詩人[J]. 袁可嘉. 文藝研究. 1983(04)
本文編號:3514419
【文章來源】:中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2020,60(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、作為翻譯者的詩人穆旦
二、穆旦詩論的譯本分析
(一)翻譯選材
(二)文本對比
(三)“impersonality”的翻譯問題
三、作為抒情主體的“自我”
四、召喚抒情
結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“穆旦”:作為翻譯者的一面[J]. 易彬. 現(xiàn)代中文學(xué)刊. 2010(02)
[2]穆旦:翻譯作為幸存[J]. 王家新. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2009(06)
[3]穆旦詩歌中的“T.S.艾略特傳統(tǒng)”[J]. 劉燕. 外國文學(xué)評論. 2003(02)
[4]慰勞信集(書評) ──從《魚目集》說起[J]. 穆旦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1999(03)
[5]“他死在第二次”(書評)[J]. 穆旦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1999(03)
[6]文學(xué)的紀(jì)念(1949-1999)[J]. 謝冕. 文學(xué)評論. 1999(04)
[7]關(guān)于五十至七十年代的中國文學(xué)[J]. 洪子誠. 文學(xué)評論. 1996(02)
[8]西方現(xiàn)代派詩與九葉詩人[J]. 袁可嘉. 文藝研究. 1983(04)
本文編號:3514419
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/3514419.html
最近更新
教材專著