天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論《堂吉訶德》中言語幽默的中譯

發(fā)布時間:2020-05-31 05:44
【摘要】:幽默是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊?也是每一個民族語言、文化的結(jié)晶。人們往往能通過詼諧的方式表達(dá)更深層的含義。不同人因語言、文化、生活經(jīng)歷等不同,對于同一種幽默可能都會有自己不同的理解。因此,一個笑話完全可能不可以取悅所有人。因此,在幽默的翻譯方面,實現(xiàn)跨語言、跨文化的幽默理解與交流就顯得難上加難。西班牙文學(xué)巨著《堂吉訶德》中存在大量言語幽默語料,且中文譯本豐富,為研究提供了豐富的素材。本文借鑒奧圖多與拉斯金1的的言語幽默概論,尤其是其中的幽默相似度系統(tǒng),通過具體、直觀的方式比較《堂吉訶德》原文中言語幽默在譯入漢語后其相似度的變化,同時從修辭的角度入手,研究翻譯后修辭幽默的效果是否成功傳遞。通過定性研究與評估,我們希望總結(jié)幽默翻譯的策略,及其修辭手段的轉(zhuǎn)化方式。小說中具有幽默效果的代表性修辭手段分為兩類:通過語言形成的修辭手段和通過常識形成的修辭手段。通過研究,我們的結(jié)論是:對于語言修辭手段來說,在翻譯中不一定能夠復(fù)制,有時需要尋找其他替代手段,或需要通過間接翻譯保留原文的幽默效果;而對于常識修辭手段,直譯可以保留原文修辭手段及幽默效果。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:I551.074

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇奕華;;言語幽默機(jī)制與定量研究[J];外語與外語教學(xué);2015年03期

2 蘇奕華;;從語言模因的機(jī)制看英漢兩種語碼混用的翻譯策略[J];外語學(xué)刊;2015年03期

3 蘇奕華;;語言模因幽默翻譯的歸化與異化[J];外語學(xué)刊;2014年03期

4 戈玲玲;何元建;;從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國翻譯;2012年04期

5 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期

6 劉波;;幽默言語行為:美國情景喜劇《老友記》的語用研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2008年04期

7 李捷;;模因論視域中的言語幽默[J];外語學(xué)刊;2008年01期

8 羅文敏;;論《堂吉訶德》中戲擬手法的藝術(shù)表現(xiàn)[J];海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年04期

9 朱燕;;關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J];外語與外語教學(xué);2007年02期

10 羅文敏;;解構(gòu)重構(gòu)性在《堂吉訶德》中的多樣化表現(xiàn)[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年



本文編號:2689389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/2689389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cdde6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com