作為方法的“直譯”——從魯迅替《勇敢的約翰》“校字”談起
發(fā)布時間:2018-05-21 15:04
本文選題:魯迅 + 《勇敢的約翰》; 參考:《河南師范大學學報(哲學社會科學版)》2017年05期
【摘要】:裴多菲的長篇敘事詩《勇敢的約翰》由孫用先生翻譯后,魯迅進行了認真校對,并提出修改意見,分別是:"直譯"原文中的人名和地名,以免產生歧義;調換個別詞匯,使其符合漢語韻律;規(guī)范助詞"著"的使用,以避免語義上的矛盾;不使用生造詞匯,以確保語義順暢。由于新文化建設的需要,魯迅先生對外國文學翻譯的要求非常嚴格,他這種自覺的把關意識,給當代出版的質量建設提供了很多啟發(fā)。
[Abstract]:After the translation of Petofi's long narrative poem "Brave John" by Mr. Sun Yong, Lu Xun carefully proofread it and put forward some suggestions for revision. They are: literal translation of the names of people and place names in the original text to avoid ambiguity; and the replacement of individual words. Make it conform to Chinese prosody; standardize the use of auxiliary word "Ze" to avoid semantic contradiction; do not use raw words to ensure semantic smooth. Due to the need of the construction of new culture, Mr Lu Xun's requirements for foreign literary translation are very strict. His conscious sense of gatekeeping has provided a lot of inspiration for the construction of the quality of contemporary publishing.
【作者單位】: 河南師范大學馬克思主義學院;
【分類號】:I515.072
,
本文編號:1919709
本文鏈接:http://www.sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1919709.html