動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約
本文關(guān)鍵詞:動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:從順應(yīng)論視角進(jìn)行翻譯研究始于本世紀(jì)初,本文嘗試重新解讀順應(yīng)論對翻譯活動的特殊指導(dǎo)意義。本文首先闡述順應(yīng)論的內(nèi)涵,然后從順應(yīng)論的四個分析維度出發(fā)探討順應(yīng)論對翻譯的特殊啟示及譯者主體性的發(fā)揮和制約問題。順應(yīng)論突出譯者的主體性,而動態(tài)順應(yīng)既是譯者主體性發(fā)揮的具體體現(xiàn),也是對譯者主體性發(fā)揮的制約。
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯研究 順應(yīng)論 動態(tài)順應(yīng) 譯者主體性
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言傳統(tǒng)的翻譯理念強調(diào)譯者忠實于原文的責(zé)任,而隨著翻譯研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動中的主體性地位和作用已經(jīng)得到越來越多的重視和肯定(如何自然/李捷,2012;伍小君,2014;謝天振,2014)。在提倡譯者發(fā)揮其主體性的同時,原文是翻譯活動的根本和基礎(chǔ)這一點同樣不容置疑。那
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王穎頻;滕碩;;順應(yīng)論視角下的漢語文化元素德譯探討[J];德語人文研究;2014年01期
2 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
3 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
4 王穎頻;許曉;;動態(tài)順應(yīng)與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期
5 伍小君;;元話語翻譯中的譯者主體性研究[J];外語學(xué)刊;2014年06期
6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
7 何自然;李捷;;翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J];中國翻譯;2012年01期
8 葉苗;;從順應(yīng)論看應(yīng)用翻譯異化觀——基于《中國國家地理——選美中國特輯》英譯個案的研究[J];中國外語;2009年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁艷;;翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
2 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
3 黃琦;;文化語境順應(yīng)與模糊語詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
4 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
5 余歡;;從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
6 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
7 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
8 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
9 朱偉利;;淺析順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
10 賈春艷;;從順應(yīng)角度看散文英譯中譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
3 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
6 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
8 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
9 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 潘倩景;從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
5 劉進(jìn);文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對比研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 戈芮卿;委婉語的翻譯中的順應(yīng)論:《紅樓夢》個案研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 張芳芳;順應(yīng)論在戲劇翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2009年
9 王洵;順應(yīng)論視角下《道德經(jīng)》的翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 熊艷萍;順應(yīng)論視角下中英文商業(yè)廣告對比研究[D];南昌大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于國棟;語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J];當(dāng)代語言學(xué);2004年01期
2 賈文波;;從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
3 康志洪;人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J];中國科技翻譯;2000年04期
4 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
5 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
6 李洪儒;;疑問話語間接意向的推斷——語言哲學(xué)系列探索(11)[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 李明清;;釋義理論的語言哲學(xué)詮釋——語言哲學(xué)的新增長點[J];外語學(xué)刊;2009年05期
8 柳曉輝;;譯者主體性的語言哲學(xué)反思[J];外語學(xué)刊;2010年01期
9 宮軍;;元話語研究:反思與批判[J];外語學(xué)刊;2010年05期
10 許學(xué)征;著作等身,風(fēng)范傳世——憶我國著名翻譯家許崇信先生[J];上?萍挤g;2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
2 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期
8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年
2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年
5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年
9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:506275
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/506275.html