天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

音譯與意譯的競逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程

發(fā)布時間:2017-06-29 15:01

  本文關(guān)鍵詞:音譯與意譯的競逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:明清以來的"麒麟"、"惡那西約",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直獵狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知兒拉夫"等音譯名,以及"高腳鹿"、"長頸怪馬"、"鹿豹"、"長頸高脛獸"、"剛角獸"、"豹駝"、"長頸鹿"等意譯名之間的競逐,從永樂十二年(1414)孟加拉國貢麒麟至20世紀20年代,前后持續(xù)了大約六百年。翻譯作為一種跨語際的實踐,動物譯名同樣包含著中國人對異域文化的豐富想象,而無論是異化式音譯還是歸化式意譯所創(chuàng)造的新詞,一定是包含著關(guān)于兩種文化不同變化的思想,包含著譯者對中西兩種文化資源的引述、挪用和占有。本文嘗試討論明清時期不同的翻譯群體,是如何通過長頸鹿這一動物不同譯名,來尋找能更為充分地傳達這一動物的特點和秉性的不同譯法。這一艱難的譯名命名過程,記錄了自然史中長頸鹿這一動物是如何跨越東西不同的社會地理的邊界,進入不同的社會文化空間的概念世界,所形成的不同文化群體的不同選擇,反映出譯名究竟是采用音譯還是意譯,都是對西方動物知識在中國本土化歷程的回應。
【作者單位】: 復旦大學歷史系;
【關(guān)鍵詞】明清 異化式音譯 歸化式意譯 麒麟 長頸鹿
【基金】:教育部人文社會科學重點研究基地重大項目:“中國近代史進程中的晚清外語教育”(10JJDZONGHE024)
【分類號】:H059
【正文快照】: 1928年美國學者勞費爾(Berthold Laufer)寫了一本書,英文書名為The Giraffe in History andArt,今天多譯為《歷史與藝術(shù)中的長頸鹿》,但上一個世紀的40年代,常任俠則將之譯為《麒麟在歷史上與藝術(shù)中》1。該書究竟是在討論麒麟,還是長頸鹿,讀者看法不一。其實,該書討論古埃及的

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J];中國科技翻譯;2008年02期

2 劉茵;;從“粉絲”談音譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年05期

3 劉曉維;;音譯法在英譯漢中的應用分析[J];吉林廣播電視大學學報;2014年05期

4 王鐵鈞;;漢籍(日本傳)對音譯法探析[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2006年06期

5 彭清;吳芳;;從漢語語音角度看音譯[J];湖南城市學院學報;2008年05期

6 路清明;;英語音譯與音譯方法初探[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年03期

7 雷伍峰;;中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2010年10期

8 麥新轉(zhuǎn);;論高校校名音譯[J];哈爾濱學院學報;2011年09期

9 覃成強;石春讓;;術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國科技術(shù)語;2011年05期

10 劉祥清;;音譯用字不規(guī)范成因分析[J];中國科技翻譯;2012年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學術(shù)思想研討會暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀念大會論文集[C];2012年

2 周有斌;;制約音譯外來詞形式選擇的原則[A];第五屆全國語言文字應用學術(shù)研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問題[N];黃南報;2008年

2 王欣;少數(shù)民族語言的漢字音譯轉(zhuǎn)寫亟待規(guī)范[N];中國民族報;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 朱桂花;英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究[D];南華大學;2010年

2 胡翠;文化操縱視域下的音譯[D];青島大學;2011年

3 李艷輝;模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D];南華大學;2014年

4 張捷;英—漢人名音譯中的語音對應規(guī)律初探[D];華東師范大學;2006年

5 張玉;現(xiàn)代漢語音譯地名用字研究[D];山東師范大學;2011年

6 黃文章;大陸、香港、臺灣三地外國名稱的翻譯差異分析[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2009年

7 李婷婷;基于非參數(shù)貝葉斯學習的多語言人名音譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2013年

8 陳祥潔;中國文化特色詞匯音譯研究[D];江南大學;2012年


  本文關(guān)鍵詞:音譯與意譯的競逐——“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:498256

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/498256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2bd9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com