漢維思維差異在語(yǔ)言上的反映及其翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:漢維思維差異在語(yǔ)言上的反映及其翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:思維支配著語(yǔ)言,語(yǔ)言是思維的工具。漢維思維差異決定了漢維兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。本文僅通過(guò)對(duì)漢維思維特征的論述,由其抽象性與形象性、曲線性與直線性、非宗教性與宗教性的差異特點(diǎn),推論出漢維思維方式差異在語(yǔ)言上的反映,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了三種情況的分析,即:當(dāng)思維相同,文化意象的喻體相同時(shí),當(dāng)思維相同,文化意象的喻體不同時(shí),以及當(dāng)思維不同,文化意象的喻體相同時(shí)所采用的翻譯策略及方法,本文采用美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂所提出的翻譯策略(歸化和異化)以及直譯意譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯分析,最終說(shuō)明思維的差異對(duì)語(yǔ)言和翻譯有著極大的影響。
【關(guān)鍵詞】:漢維思維 思維差異 翻譯
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1.引言6-8
- 1.1 選題依據(jù)6
- 1.2 研究現(xiàn)狀6-7
- 1.3 選題目的和意義7-8
- 2.漢維思維方式的特征8-11
- 2.1 漢民族思維方式的特征8-9
- 2.2 維吾爾思維方式特征9-11
- 3.漢維思維差異在語(yǔ)言上的反映11-14
- 3.1 抽象性與形象性11
- 3.2 曲線性與直線性11-12
- 3.3 非宗教性與宗教性12-14
- 4 基于漢維思維差異的翻譯分析14-17
- 4.1 當(dāng)思維相同,,文化意象喻體不同時(shí)14-15
- 4.2 當(dāng)思維相同,文化意象的喻體相同或相似時(shí)15
- 4.3 當(dāng)思維不同,文化意象的喻體相同,但文化意象的內(nèi)涵不同時(shí)15-17
- 結(jié)語(yǔ)17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 譯文19-30
- 附錄30-43
- 后記43
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 穆靜;淺談文化意象的翻譯[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2002年04期
2 劉永紅;文化意象的翻譯方法[J];新聞出版交流;2003年01期
3 周鳳鳴;論文化意象在翻譯中的處理[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 賀春英,王松鶴;文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
5 李家軍;文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 王銀燕;淺談文化意象在翻譯中的處理[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 王烈霞;翻譯中的文化意象問(wèn)題[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年S2期
8 周曉嫻;;翻譯中文化意象探微[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 蔣冰清;;英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 汪瓊;;從“牛奶路”看文化意象翻譯中的失落與歪曲[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 田娜;漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2014年
5 李可貝;《遠(yuǎn)方的家》文本解讀[D];華中師范大學(xué);2015年
6 楊芳;《雙面獵犬》中諺語(yǔ)的英譯策略[D];山西大學(xué);2015年
7 劉穎;鬼狐文化意象日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙姍姍;莫言《酒國(guó)》俄英譯本文化意象翻譯對(duì)比研究[D];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué);2015年
9 張麗麗;互文性視角下文化意象的翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
10 黃晨霞;基于區(qū)域文化意象認(rèn)知的產(chǎn)品設(shè)計(jì)評(píng)估研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:漢維思維差異在語(yǔ)言上的反映及其翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):460888
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/460888.html