天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論標(biāo)記視角下的風(fēng)格傳遞-The Great Gatsby兩種譯本個(gè)案研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-22 05:09
  文學(xué)作品中的風(fēng)格翻譯在翻譯界一直備受關(guān)注,因?yàn)槠涫欠g研究中最復(fù)雜而敏感的問(wèn)題之一。關(guān)于風(fēng)格問(wèn)題,中西翻譯家一直以來(lái)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是風(fēng)格的可譯性以及如果可譯怎樣傳遞原文的風(fēng)格。很多翻譯家都在其理論中都提到了風(fēng)格的傳遞問(wèn)題,比如泰特勒認(rèn)為“譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文相同”,劉重德提出了“信、達(dá)、切”,其中的“切”特指風(fēng)格的等值,證明了風(fēng)格翻譯的必要性和重要性,因此對(duì)風(fēng)格翻譯的研究無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐上都具有特別重要的意義。通過(guò)考察國(guó)內(nèi)外學(xué)者在這方面的研究,不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者的觀點(diǎn)是風(fēng)格翻譯雖難但卻是可譯的,甚至有學(xué)者認(rèn)為它非譯不可,并且現(xiàn)在風(fēng)格對(duì)等也被普遍看做是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。本文作者持一種辯證的觀點(diǎn),認(rèn)為不同語(yǔ)言和文化之間的巨大差異給風(fēng)格的絕對(duì)對(duì)等造成了極大困難,換言之,風(fēng)格只能在某種程度上達(dá)到對(duì)等,而譯者只能最大程度地傳遞原文風(fēng)格。 語(yǔ)言是風(fēng)格的載體,風(fēng)格賦形于語(yǔ)言。風(fēng)格再抽象也是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的組合排列表現(xiàn)出來(lái)的,所以通過(guò)識(shí)別風(fēng)格的語(yǔ)言標(biāo)記就能識(shí)別風(fēng)格。除了傳達(dá)語(yǔ)言信息,風(fēng)格還能表現(xiàn)出文學(xué)作品潛在的思想感情,作家的個(gè)人氣質(zhì)及其作品的審美傾價(jià)值。也就是說(shuō)風(fēng)格的內(nèi)涵主要由語(yǔ)言和文學(xué)這兩個(gè)...

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of The Study
    1.2 Necessity and Significance of The Study
    1.3 Research Methodologies
Chapter Two Literature Review
    2.1 A General View on Style Translation
        2.1.1 Definition of Style
        2.1.2 Translatability of Style
        2.1.3 Transfer of Style
    2.2 The Development and Current Studies of Style Translation
        2.2.1 Translation of Style Studies Abroad
        2.2.2 Translation of Style Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Literary Stylistics
        3.1.1 Definition of Literary Stylistic
        3.1.2 Two Major Concepts
    3.2 Liu Miqing and his Stylistic Markers Theory
        3.2.1 Formal Markers
        3.2.2 Non-formal Markers
Chapter Four Style of Fitzgerald and The Great Gatsby
    4.1 Fitzgerald and His Writing Style
    4.2 Stylistic Analysis of The Great Gatsby
    4.3 A Brief Introduction to Its Two Chinese Versions
Chapter Five A Case Study: Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Stylistic Markers
    5.1 Comparative Study of Formal Markers at the Level of Linguistics
        5.1.1 Phonological Markers
        5.1.2 Register Markers
        5.1.3 Lexical Markers
        5.1.4 Syntactic Markers
        5.1.5 Textual Markers
        5.1.6 Rhetorical Markers
    5.2.Comparative Study of Non-formal Markers at the Level of Literary
        5.2.1 Ways of Expression
        5.2.2 Quality of Work
        5.2.3 Temperament of Author
        5.2.4 Responds of Readers
Chapter Six Conclusion
    6.1 Summary of the Research
    6.2 Major Findings, Limitation and Suggestions for Further Studies
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文



本文編號(hào):3980439

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3980439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79c80***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com