西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析
發(fā)布時(shí)間:2022-02-08 16:44
古往今來(lái),翻譯活動(dòng)與人類文化交流相行而存,在各個(gè)國(guó)家的民族文化交流中起到了不可忽視的重要作用。自從有了翻譯實(shí)踐,人類對(duì)翻譯問(wèn)題的研究就未曾停止。“翻譯流派”這一理論劃分就成為了一種存在的必然現(xiàn)象。然而由于其所劃分的具體對(duì)象和所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,無(wú)論是西方還是中國(guó)譯介對(duì)當(dāng)代翻譯流派的劃分都出現(xiàn)了不同的理論結(jié)果,給相關(guān)的翻譯研究者帶來(lái)諸多不便。本文以中西譯論流派劃分梳理為出發(fā)點(diǎn),以文化學(xué)派翻譯對(duì)中國(guó)譯論影響為切入點(diǎn),采取分類描述及對(duì)照分析等方法,在透析前人學(xué)者理論研究的基礎(chǔ)上,以廖七一教授提出的學(xué)科分類標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),將西方翻譯理論學(xué)派重新劃分為三個(gè)流派階段:文藝學(xué)派階段、語(yǔ)言學(xué)派階段和文化學(xué)派階段。以期全面展現(xiàn)西方翻譯流派的面貌。受當(dāng)代西方譯學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和創(chuàng)造性的觀點(diǎn)的影響,中國(guó)翻譯理論的發(fā)展也有了進(jìn)一步深入。較之于前期偏重于主觀經(jīng)驗(yàn)的“案本—求信—神似—化境”為主的翻譯理論,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)開(kāi)始與西方接軌,在生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)和學(xué)科構(gòu)建等方面都不同程度的受到西方譯論的影響。但由于中國(guó)特殊的歷史發(fā)展歷程和文化傳統(tǒng),中國(guó)譯學(xué)理論和翻譯著作在西方翻譯規(guī)范體系中,既有超越,又有回...
【文章來(lái)源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:41 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目標(biāo)及方法
1.3 文獻(xiàn)綜述
2. 當(dāng)代中西翻譯理論流派劃分梳理
2.1 當(dāng)代西方對(duì)翻譯理論流派的主要?jiǎng)澐?br> 2.1.1 尤金·奈達(dá)的流派劃分
2.1.2 根茨勒的流派劃分
2.1.3 Maria Tymoczko 的流派劃分
2.2 當(dāng)代中國(guó)對(duì)翻譯理論流派的主要?jiǎng)澐?br> 2.2.1 潘文國(guó)的流派劃分
2.2.2 李文革的流派劃分
3. 當(dāng)代西方翻譯理論流派沿革
3.1 文藝學(xué)派階段
3.1.1 理論背景
3.1.2 代表人物與主要理論觀點(diǎn)
3.1.3 理論分析
3.2 語(yǔ)言學(xué)派階段
3.2.1 理論背景
3.2.2 代表人物與主要理論觀點(diǎn)
3.2.3 理論分析
3.3 文化學(xué)派階段
3.3.1 早期翻譯研究
3.3.2 描寫翻譯理論
3.3.3 多元系統(tǒng)理論
3.3.4 文化翻譯觀
3.3.5 解構(gòu)主義翻譯理論
3.3.6 女性主義、食人主義和后殖民翻譯研究
4. 中國(guó)譯論發(fā)展特點(diǎn)及趨勢(shì)
4.1 中國(guó)譯論的歷史沿革
4.2 中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論體系
4.3 西方譯論影響下的中國(guó)當(dāng)代譯論特點(diǎn)
4.4 中國(guó)譯論發(fā)展趨勢(shì)探微
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
作者簡(jiǎn)歷
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)代西方翻譯理論流派的劃分[J]. 張麗麗. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[2]從互文的角度看名稱的翻譯[J]. 魏萬(wàn)德,王愛(ài)軍. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(Z1)
[3]關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析——兼論中國(guó)譯論在國(guó)際翻譯理論體系中的地位[J]. 朱健平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[4]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]文革期間的外國(guó)文學(xué)翻譯[J]. 馬士奎. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[6]林紓翻譯研究新探[J]. 林佩璇. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[7]近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(06)
[8]轉(zhuǎn)型與變化:90年代文化語(yǔ)境中的中國(guó)小說(shuō)[J]. 向榮. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[9]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[10]翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(11)
本文編號(hào):3615397
【文章來(lái)源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:41 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目標(biāo)及方法
1.3 文獻(xiàn)綜述
2. 當(dāng)代中西翻譯理論流派劃分梳理
2.1 當(dāng)代西方對(duì)翻譯理論流派的主要?jiǎng)澐?br> 2.1.1 尤金·奈達(dá)的流派劃分
2.1.2 根茨勒的流派劃分
2.1.3 Maria Tymoczko 的流派劃分
2.2 當(dāng)代中國(guó)對(duì)翻譯理論流派的主要?jiǎng)澐?br> 2.2.1 潘文國(guó)的流派劃分
2.2.2 李文革的流派劃分
3. 當(dāng)代西方翻譯理論流派沿革
3.1 文藝學(xué)派階段
3.1.1 理論背景
3.1.2 代表人物與主要理論觀點(diǎn)
3.1.3 理論分析
3.2 語(yǔ)言學(xué)派階段
3.2.1 理論背景
3.2.2 代表人物與主要理論觀點(diǎn)
3.2.3 理論分析
3.3 文化學(xué)派階段
3.3.1 早期翻譯研究
3.3.2 描寫翻譯理論
3.3.3 多元系統(tǒng)理論
3.3.4 文化翻譯觀
3.3.5 解構(gòu)主義翻譯理論
3.3.6 女性主義、食人主義和后殖民翻譯研究
4. 中國(guó)譯論發(fā)展特點(diǎn)及趨勢(shì)
4.1 中國(guó)譯論的歷史沿革
4.2 中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論體系
4.3 西方譯論影響下的中國(guó)當(dāng)代譯論特點(diǎn)
4.4 中國(guó)譯論發(fā)展趨勢(shì)探微
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
作者簡(jiǎn)歷
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)代西方翻譯理論流派的劃分[J]. 張麗麗. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(06)
[2]從互文的角度看名稱的翻譯[J]. 魏萬(wàn)德,王愛(ài)軍. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(Z1)
[3]關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析——兼論中國(guó)譯論在國(guó)際翻譯理論體系中的地位[J]. 朱健平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)
[4]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]文革期間的外國(guó)文學(xué)翻譯[J]. 馬士奎. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[6]林紓翻譯研究新探[J]. 林佩璇. 福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[7]近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(06)
[8]轉(zhuǎn)型與變化:90年代文化語(yǔ)境中的中國(guó)小說(shuō)[J]. 向榮. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[9]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[10]翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(11)
本文編號(hào):3615397
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3615397.html
最近更新
教材專著