天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

The Implications of Political Discourse Translation from the

發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 14:36
  當(dāng)今世界,全球化日益推進(jìn),政治語篇也因此在各國的外交關(guān)系中扮演著越來越重要的角色。政治語篇生來帶有意識(shí)形態(tài)色彩,翻譯比較棘手,因?yàn)樽g員必須根據(jù)贊助人的要求表明自己的立場,或客觀地進(jìn)行翻譯。無論如何,政治語篇譯者都面臨著潛藏在源語文本之下的意識(shí)形態(tài)問題,而這些問題需要進(jìn)行巧妙處理。因?yàn)閷?duì)于意識(shí)形態(tài)問題的任何不當(dāng)處理都可能導(dǎo)致嚴(yán)重后果,輕則誤解或沖突,重則導(dǎo)致戰(zhàn)爭。因此,譯者的責(zé)任就在于挖掘出政治語篇隱含的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,然后根據(jù)贊助人的要求決定如何處理。這篇文章目的在于通過對(duì)中美人權(quán)報(bào)告及其譯文所隱藏的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵進(jìn)行探索,從而得出一些政治語篇翻譯的啟示。以批評(píng)話語分析理論為基礎(chǔ),以西奧·范·利奧雯設(shè)計(jì)的新的批評(píng)話語分析工具為方法,全文從這社會(huì)行為者及社會(huì)實(shí)踐兩方面對(duì)選擇的人權(quán)報(bào)告及其譯文進(jìn)行了翻譯為導(dǎo)向的政治語篇分析,進(jìn)而得出一些處理政治語篇翻譯中意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵的啟示。在翻譯過程中,政治語篇譯者需要牢記贊助人想要譯者在目的語中傳達(dá)的意識(shí)形態(tài)。然后判斷贊助人規(guī)定的意識(shí)形態(tài)是否與文本生產(chǎn)者的意識(shí)形態(tài)相同。如果這兩種意識(shí)形態(tài)正好相同,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守忠實(shí)的翻譯原則。具體來說,源語的意... 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
    1.1 Context
    1.2 Rationale and research objectives
    1.3 Overview
Chapter II Political discourse and its translation
    2.1 Political discourse and its stylistic features
    2.2 Previous studies on the translation of political discourse
Chapter III Critical Discourse Analysis and Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
    3.1 The relationship between ideology and translation
    3.2 Critical Discourse Analysis
    3.3 Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
        3.3.1 Social actors
        3.3.2 Social action
Chapter IV Translating political discourse within the frame of reference of Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
    4.1 Analysis of the rights of women and children
    4.2 Analysis of racial discrimination
    4.3 Analysis of civil and political rights
    4.4 Some implications for political discourse translation
Chapter V Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Implications for political discourse translation
    5.3 Limitations of this thesis
Works Cited


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從詞匯層面淺談《政府工作報(bào)告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英.  當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究). 2010(06)
[2]當(dāng)前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J]. 王繼慧.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[3]意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控[J]. 王靜,周平.  外語學(xué)刊. 2010(02)
[4]試論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控——以中共十七大報(bào)告英譯稿為例[J]. 馬昱嬌,陳智堯.  長江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[5]論語篇視角下的政治文獻(xiàn)翻譯[J]. 王小萍.  南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[6]翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2003(05)
[8]政治語言研究:評(píng)述與思考[J]. 田海龍.  外語教學(xué). 2002(01)



本文編號(hào):3556323

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3556323.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a0c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com