漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的人物描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-09-17 16:07
描寫(xiě)是寫(xiě)作過(guò)程中最基本的表達(dá)方式之一。在漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)中描寫(xiě)的運(yùn)用是極其普迥與實(shí)用的.人物描寫(xiě)是描寫(xiě)中的一個(gè)分類(lèi),人物描寫(xiě)的主要目的是塑造人物形象。而塑造人物形象是文學(xué)反映社會(huì)生活的主要手段。尤其是寫(xiě)人記事的文學(xué)作品,寫(xiě)的是否深刻、生動(dòng),具有審美價(jià)值,主要是看其中的人物塑造是否成功。而人物描寫(xiě)恰恰能把人物的形象生動(dòng)的展現(xiàn)在讀者面前。漢蒙人物描寫(xiě)因其表達(dá)法、思維方式、文化等的不同,在界定、分類(lèi)等方面既有相同之處,也有不同特點(diǎn)。文學(xué)創(chuàng)造離不開(kāi)人物塑造,一部作品里的情節(jié)發(fā)展,主題凸顯往往都是通過(guò)塑造人物來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此,創(chuàng)造豐滿(mǎn)生動(dòng)的人物形象成為眾多文學(xué)創(chuàng)作者的共同追求。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,如何使譯文再現(xiàn)原作品中栩栩如生、性情各異的人物,便成為譯者的重要任務(wù)。本文由:漢蒙人物描寫(xiě)與文學(xué)翻譯、漢蒙肖像描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯、漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯、漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯、漢蒙。理描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯等五章組成。導(dǎo)論鄙分介紹了選題原由、研究現(xiàn)狀、研究意義、研究目的、研究方法等內(nèi)容。第一章主要論述了漢蒙描寫(xiě)的作用于文學(xué)翻譯的相關(guān)理論。第二章到第五章分別闡述了肖像描寫(xiě)、行動(dòng)描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)與。理描寫(xiě)的含義、要求及...
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
導(dǎo)論
第一章 漢蒙人物描寫(xiě)與文學(xué)翻譯
第一節(jié) 漢蒙人物描寫(xiě)的作用
第二節(jié) 文學(xué)翻譯理論
第二章 漢蒙肖像描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙肖像描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙肖像描寫(xiě)及其翻譯
第三章 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)及其翻譯
第四章 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)及其翻譯
第五章 漢蒙心理描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙心理描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙心理描寫(xiě)及其翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考書(shū)目
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化在文學(xué)翻譯作品中的作用分析[J]. 任笑. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對(duì)等[J]. 周亮亮,彭辰寧. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[3]文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之比較[J]. 張蓉. 景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]人物塑造之維小說(shuō)翻譯的得與失[J]. 趙輝輝. 湖北社會(huì)科學(xué). 2009(12)
[5]文學(xué)翻譯中的情感再現(xiàn)與譯者創(chuàng)作性[J]. 吳海燕. 黑河學(xué)刊. 2009(05)
[6]文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J]. 蔣新亮. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2009(21)
[7]小說(shuō)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 李瑾瑜. 文教資料. 2009(03)
[8]韋努蒂和奈達(dá)翻譯理論之比較[J]. 孫際惠. 社科縱橫. 2007(12)
[9]淺談古詩(shī)詞中人物形象的塑造與翻譯[J]. 葉紅衛(wèi). 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[10]小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2005(03)
本文編號(hào):3399061
【文章來(lái)源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
導(dǎo)論
第一章 漢蒙人物描寫(xiě)與文學(xué)翻譯
第一節(jié) 漢蒙人物描寫(xiě)的作用
第二節(jié) 文學(xué)翻譯理論
第二章 漢蒙肖像描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙肖像描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙肖像描寫(xiě)及其翻譯
第三章 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙行動(dòng)描寫(xiě)及其翻譯
第四章 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙語(yǔ)言描寫(xiě)及其翻譯
第五章 漢蒙心理描寫(xiě)的對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 漢蒙心理描寫(xiě)的概念及其要求
第二節(jié) 漢蒙心理描寫(xiě)及其翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考書(shū)目
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化在文學(xué)翻譯作品中的作用分析[J]. 任笑. 天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對(duì)等[J]. 周亮亮,彭辰寧. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[3]文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之比較[J]. 張蓉. 景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào). 2010(01)
[4]人物塑造之維小說(shuō)翻譯的得與失[J]. 趙輝輝. 湖北社會(huì)科學(xué). 2009(12)
[5]文學(xué)翻譯中的情感再現(xiàn)與譯者創(chuàng)作性[J]. 吳海燕. 黑河學(xué)刊. 2009(05)
[6]文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J]. 蔣新亮. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2009(21)
[7]小說(shuō)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 李瑾瑜. 文教資料. 2009(03)
[8]韋努蒂和奈達(dá)翻譯理論之比較[J]. 孫際惠. 社科縱橫. 2007(12)
[9]淺談古詩(shī)詞中人物形象的塑造與翻譯[J]. 葉紅衛(wèi). 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[10]小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2005(03)
本文編號(hào):3399061
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3399061.html
最近更新
教材專(zhuān)著