論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制
本文關(guān)鍵詞:論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
第 21 卷第 3 期 VOL.21 NO.3
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) JOURNAL 。希啤 。牵眨粒危牵模希危恰 。眨危桑郑牛遥樱桑裕佟 。希啤 。疲希遥牛桑牵巍 。樱裕眨模桑牛
2010 年 5 月 May.。玻埃保
論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制
蔡龍文 (廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院?廣州?5 1
0 5 0 7 )
內(nèi)容提要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言研究以及翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。本文從認(rèn)知語(yǔ)言 學(xué) 的 研 究 現(xiàn) 狀 出 發(fā) , 探 討 了 認(rèn) 知 語(yǔ) 言 學(xué) 對(duì) 與 翻 譯 的 指 導(dǎo) 意 義 ,具 體 討 論 認(rèn) 知 語(yǔ) 言 學(xué) 視 野 下 的 翻 譯 概念及翻譯單位(語(yǔ)篇) 、從隱喻和轉(zhuǎn)喻切入探索其認(rèn)知過(guò)程,并提出了基于認(rèn)知視角的翻譯操作 原則。 關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯機(jī)制;語(yǔ)篇;隱喻與轉(zhuǎn)喻;操作原則 中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-0962(2010)03-0057-05
導(dǎo) 論
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的發(fā)展肇始于 20 世紀(jì)80 年代末。認(rèn) 知語(yǔ)言學(xué)基本理論和思想最初引進(jìn)我國(guó)并非針對(duì)形式主義的 反動(dòng),而是為適應(yīng)語(yǔ)言學(xué)界尋求語(yǔ)法描寫(xiě)和解釋充分性的需 求,為語(yǔ)言研究提供新的視角。從初步引進(jìn)、應(yīng)用、多方位發(fā) 展到反思與國(guó)際化,中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)法研究、翻譯、文 學(xué)、詩(shī)學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展 。
[1]
干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解 釋?zhuān)M了翻譯認(rèn)知文本分析的框架[3]。就目前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 與翻譯的現(xiàn)狀看,宏觀上已經(jīng)基本確立了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯 觀,微觀上,也從各個(gè)不同的認(rèn)知角度研究翻譯的理論與翻 譯實(shí)踐。但對(duì)于認(rèn)知視野下的翻譯認(rèn)知過(guò)程與操作原則關(guān)注 較少。本文旨在從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的指導(dǎo)意義、認(rèn)知意 義的翻譯概念與翻譯單位出發(fā),從隱喻和轉(zhuǎn)喻切入,探討基 于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以認(rèn)知過(guò)程與操作原則為主要構(gòu)成要素的翻譯 機(jī)制。
30年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究集中于三個(gè)方面:一、認(rèn)知 語(yǔ)言學(xué)視野下的翻譯理論研究,二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下的翻 譯實(shí)踐,三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。據(jù)初步 統(tǒng)計(jì),1980-2010年間中國(guó)期刊網(wǎng)論及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文共計(jì) 1200余篇,其中核心期刊刊載計(jì)27篇。27篇核心論文中涉及 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與理論研究 15 篇,翻譯實(shí)踐 11 篇,翻譯教學(xué) 1 篇。理論研究包括隱喻認(rèn)知與翻譯、詞匯與句法層面的翻譯 認(rèn)知取向、體驗(yàn)認(rèn)知與語(yǔ)言的相似性翻譯、認(rèn)知對(duì)于翻譯的 整體觀與解釋、翻譯的主體性研究以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與功能語(yǔ) 法、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)義、語(yǔ)用等其他語(yǔ)言學(xué)理論聯(lián)動(dòng)的交叉研 究;翻譯實(shí)踐涉及詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品、語(yǔ)篇與語(yǔ)境、無(wú) 靈主語(yǔ)句和委婉語(yǔ)的翻譯;翻譯教學(xué)則以翻譯的思維過(guò)程為 基礎(chǔ),探索翻譯教學(xué)策略。此外,近年有多部涉及認(rèn)知語(yǔ)言 與翻譯的專(zhuān)著問(wèn)世。比如,王寅將體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 基本原理擴(kuò)展應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究 ,提出了認(rèn)知
[2]
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的指導(dǎo)意義
近幾十年,我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯的研究涉及了翻譯史、翻 譯理論以及翻譯技巧等方面,成果斐然[4]。在翻譯學(xué)構(gòu)建問(wèn) 題上基本有一個(gè)共識(shí):翻譯學(xué)由三大主干學(xué)科組成,即語(yǔ)言 學(xué)、哲學(xué)和文化學(xué)。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一種反對(duì)以生成語(yǔ)法為首的主流語(yǔ)言學(xué)的 基礎(chǔ)上而建立起來(lái)的新語(yǔ)言學(xué)派。 “強(qiáng)調(diào)概念、范疇、認(rèn)知、 心智、推理等基于身體經(jīng)驗(yàn)” 。 其主要觀點(diǎn)包括:(一)認(rèn) 知語(yǔ)言學(xué)并不把語(yǔ)言現(xiàn)象區(qū)分為音位、形態(tài)、詞匯、句法和 語(yǔ)用等不同層次,而是尋求對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象統(tǒng)一的解釋?zhuān)唬ǘ?概念形成植根于普遍的軀體經(jīng)驗(yàn),這一經(jīng)驗(yàn)制約了人對(duì)心理 世界的隱喻性建構(gòu);(三)語(yǔ)言研究必須同人的概念形成過(guò) 程的研究聯(lián)系起來(lái);(四)語(yǔ)言包含著范疇化,并以廣義的 原型理論為基礎(chǔ);(五)詞義的確立必須參照概念內(nèi)容和人 對(duì)這一內(nèi)容的解釋。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人的心智和思維一
語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,譚業(yè)升以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的中 介概念,刻畫(huà)了具體翻譯中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若
收稿日期:2009-10-28 作者簡(jiǎn)介:蔡龍文(1 9 6 7 - ) ,男,湖南衡陽(yáng)人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士;研究方向: 應(yīng) 用 語(yǔ) 言 學(xué) 、 翻 譯 理 論 與 實(shí) 踐 、英 漢 比 較 研 究 。
57
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)
樣,都產(chǎn)生于人在后天跟外部世界相互作用的過(guò)程中通過(guò)自 己的身體得到的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),即所謂的“體驗(yàn)構(gòu)建”;語(yǔ)言的 結(jié)構(gòu)在很大程度上是人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)模型;從詞法到句法到語(yǔ) 義再到語(yǔ)用,這是一個(gè)漸變的“連續(xù)統(tǒng)”;語(yǔ)義不僅僅是客 觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,語(yǔ)義總要涉及人的 主觀看法或心理因素;同一個(gè)現(xiàn)象由于人們的注意點(diǎn)不同或 觀察角度不一樣,就會(huì)在頭腦中形成不同的“意象 (image),也就可能有不同的意義;一個(gè)范疇內(nèi)部的成員之 ” 間并沒(méi)有絕對(duì)的共同特征,只有某些地方相似,即“家族相 似性” 。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)際上是約定俗成了的 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)。不同民族的不同語(yǔ)言由于社會(huì)、文 化、地理諸因素的影響,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和概念結(jié)構(gòu)約定俗成的方 式也就不盡相同。此外,人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)都有三個(gè)指導(dǎo)原則: 突顯性原則(Principle。铮妗。校颍铮恚椋睿澹睿悖澹、具體性原則(Principle of Specificity)、視角化原則(Principle of。校澹颍螅穑澹悖簦椋觯澹M伙@ 性原則根據(jù)說(shuō)話者的特定意圖突顯某些特定的概念,它是人 類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)最為重要的原則;具體性原則指說(shuō)話者出于一定 的表達(dá)需要框定某些概念,進(jìn)而或粗略或具體地描述某一事 件;視角化原則表明了說(shuō)話者針對(duì)這一事件所采取的特定立 場(chǎng)或者觀察角度。三大原則緊密相關(guān),相輔相成。一旦說(shuō)話 者確定了某個(gè)觀察角度,勢(shì)必明確了表達(dá)的詳略需要,同時(shí) 也框定并突顯了某些概念,進(jìn)而在句法上表現(xiàn)為一定的句式 結(jié)構(gòu)。原作者的創(chuàng)作過(guò)程亦是在該三大認(rèn)知原則的指導(dǎo)下完 成的。遵循著這三大原則,我們可以了解原作者的創(chuàng)作意圖 及其特定的表達(dá)方式。譯者想要成功地翻譯原著,首先要理 解并接受原作者的寫(xiě)作意圖和特定的表達(dá)方式。這將涉及到 重現(xiàn)原作者特定歷史文化背景下的創(chuàng)作過(guò)程等,從而恰當(dāng)理 解其特有的寫(xiě)作方式和表現(xiàn)手法來(lái)滿(mǎn)足特殊的表達(dá)需要和效 果。接著,譯者便嘗試運(yùn)用目的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,采用對(duì)應(yīng)的 寫(xiě)作表達(dá)手法,試圖再現(xiàn)同樣的表達(dá)效果,進(jìn)而傳承原作者 的表達(dá)意圖。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅為翻譯研究提供了全新 的視角,而且對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。 據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)原理,翻譯是基于主體經(jīng)驗(yàn),憑藉概念、 范疇和意象的認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)知翻譯應(yīng)該以語(yǔ)篇為單位,翻譯 的本質(zhì)是認(rèn)知(比如,隱喻與轉(zhuǎn)喻的翻譯乃認(rèn)知模式的翻 譯) ;谡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯活動(dòng)需遵循補(bǔ)償性原則、主體 性原則和和諧性原則。
總第 21 卷
是被認(rèn)為是依附性和被動(dòng)性的,譯者的主觀認(rèn)知往往被忽 視。隨著功能主義、解釋學(xué)和解構(gòu)主義等新理論運(yùn)用于翻譯 實(shí)踐和翻譯理論研究,人們逐漸開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,在翻譯過(guò)程 中無(wú)論是對(duì)原文的選擇和理解,還是對(duì)原文的闡釋和表 達(dá),譯者的作用是不可忽視的,譯者始終體現(xiàn)著個(gè)人獨(dú)特 的主體性。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的 視角去審視翻譯,相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng) 語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。 在宏觀上,即從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀角度來(lái)研究翻譯的,比 如,王寅[5]通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)來(lái)探討新的翻譯觀, 指出:翻譯是以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的 多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ),譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出 的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中映射轉(zhuǎn)述出來(lái), 在譯文中應(yīng)勾畫(huà)出原作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界, 須兼顧作者,文本,讀者的三個(gè)要素,倡導(dǎo)和諧翻譯。在微 觀上,即應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的具體某一理論來(lái)解釋翻譯中的具 體問(wèn)題。比如,肖坤學(xué)[6]從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的詞匯范疇體系來(lái) 論述詞匯翻譯問(wèn)題,他指出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詞是基于人們對(duì) 客觀世界的體驗(yàn)而形成的認(rèn)知范疇的體現(xiàn),具有認(rèn)知的心理 學(xué)基礎(chǔ),從而指出詞語(yǔ)的翻譯在形式上表現(xiàn)為語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換, 但本質(zhì)上是一個(gè)認(rèn)知范疇的移植過(guò)程。肖坤學(xué)[7]也探討過(guò)用 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于句子的解釋來(lái)探討句子翻譯問(wèn)題,并在分析 的同時(shí)指出了其與傳統(tǒng)語(yǔ)法,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ) 法在句子翻譯上的不同。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀一方面承認(rèn)認(rèn) 知活動(dòng)對(duì)翻譯的決定作用,即譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,一 方面又指出譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動(dòng) 的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度” ,而不是
[8] “任意發(fā)揮” ,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀承認(rèn)并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的 客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀 世界和認(rèn)知世界;它既是看待翻譯活動(dòng)的一種新的整合性視 角,同時(shí)又從認(rèn)知的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯就是 要求譯者用另外一種語(yǔ)言對(duì)這種意愿或意圖進(jìn)行還原并表 達(dá),從而方便源語(yǔ)言以外的讀者交流。 2. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯單位—語(yǔ)篇 語(yǔ)篇在認(rèn)知功能上是一個(gè)語(yǔ)義單位,具有語(yǔ)義連貫性, 這是語(yǔ)篇生成和理解的基礎(chǔ),是語(yǔ)篇分析的關(guān)鍵[9]。系統(tǒng)功 能學(xué)派主要以分析語(yǔ)篇內(nèi)部銜接手段和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為出發(fā) 點(diǎn),重點(diǎn)研究構(gòu)成形合型語(yǔ)言語(yǔ)篇的句子內(nèi)部成分和句間的 各種銜接手段,未從認(rèn)知角度深入分析語(yǔ)篇連貫性。認(rèn)知語(yǔ) 言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)篇連貫性必須從認(rèn)知角度才能做出較為合理的解 釋。王寅認(rèn)為[10],從認(rèn)知功能角度可將語(yǔ)篇描寫(xiě)為可構(gòu)成一 個(gè)有意義的整體的一組語(yǔ)句,具有概念成分上的照應(yīng)性,命 題發(fā)展的索引性,語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,這樣的一個(gè)整體能 保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語(yǔ)篇形成一個(gè)統(tǒng)一
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野下的翻譯構(gòu)素
1. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯的概念 傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯過(guò)程就是在兩種不同的語(yǔ)言體 系之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái) 對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯 技巧。由于對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程卻缺乏足夠的關(guān) 注和剖析,對(duì)該過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的 說(shuō)明和描述,所以具有一定的局限性。譯者的角色和地位總
58
2010 年第 3 期
論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制
抽象事物的基礎(chǔ),人類(lèi)通過(guò)相似聯(lián)想把本來(lái)似乎無(wú)聯(lián)系的事 物相提并論來(lái)表達(dá)對(duì)客觀世界的認(rèn)知,這是隱喻的認(rèn)知基 礎(chǔ)。由于人類(lèi)具有相同的身體構(gòu)造和感知器官,對(duì)相同的物 質(zhì)世界又具備相同的感知、認(rèn)知能力,因此一定能獲得相似 的概念結(jié)構(gòu),這屬于認(rèn)知的共性。隱喻在語(yǔ)言概念的形成和 人類(lèi)認(rèn)知的過(guò)程中起重要的作用,是跨文化交流的共核和深 層結(jié)構(gòu)[12]。但是,對(duì)同一個(gè)事物,不同的人有不同的認(rèn)知, 造成認(rèn)知的相異性,就是說(shuō),英漢不同語(yǔ)言間隱喻的差異性 是隱喻的上層結(jié)構(gòu),受到不同文化、社會(huì)、歷史因素的制約。 由于不同文化的人們認(rèn)知的共性和相異性,不同文化中的隱 喻便具有了相似性和差異性。在跨文化、跨語(yǔ)際交流活動(dòng) 中,英漢隱喻的相似性和差異性對(duì)翻譯(即信息的交流)有不 同程度的影響。其中的微妙復(fù)雜關(guān)系若能逐一比較理清,一 定能提高翻譯質(zhì)量,對(duì)克服跨文化交際的障礙、促進(jìn)各民族 文化的交流,顯然具有積極的意義。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)喻是一種重要的認(rèn)知方式,轉(zhuǎn)喻 表達(dá)是在同一矩陣域內(nèi)進(jìn)行的。矩陣域,作為一個(gè)經(jīng)驗(yàn)框 架,是一個(gè)多義網(wǎng)絡(luò),在認(rèn)知心理學(xué)內(nèi),應(yīng)該看作由許多節(jié) 點(diǎn)構(gòu)成的結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)。轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制主要是概念激活。激活 可以在認(rèn)知心理學(xué)中找到理論支持。認(rèn)知心理學(xué)上的擴(kuò)散激 活模型理論認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)概念被加工或受到刺激時(shí),該概念 節(jié)點(diǎn)就被激活,然后活動(dòng)沿該節(jié)點(diǎn)的各個(gè)連線,同時(shí)向所有 方向擴(kuò)展。其中一些節(jié)點(diǎn)處于網(wǎng)絡(luò)的中心位置,其他的在邊 緣地帶。凸顯的節(jié)點(diǎn)往往處在中心而容易被激活。因此,在 同一矩陣域內(nèi),轉(zhuǎn)喻用易感知、易理解、凸顯的來(lái)源域激活 目標(biāo)域。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué)流派,是解釋 語(yǔ)言學(xué),力求對(duì)語(yǔ)言提出能獨(dú)立論證的而不是特設(shè)的解釋?zhuān)?以達(dá)到揭示語(yǔ)言本質(zhì)的目的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人以“體驗(yàn)” 的方式認(rèn)識(shí)世界[13]。心智離不開(kāi)身體經(jīng)驗(yàn),作為心智的表征 和對(duì)世界進(jìn)行范疇化的工具的語(yǔ)言就具有體驗(yàn)性。語(yǔ)言的結(jié) 構(gòu)和意義受制于來(lái)源于客觀世界的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)映照 著人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。因此,要了解語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和意義,就不得 不研究人類(lèi)的身體經(jīng)驗(yàn)和由它引起的心智活動(dòng)。中國(guó)的文字 學(xué)家早就注意到了這一點(diǎn),他們研究字義往往從字形人手, 因?yàn)闈h字是象形文字,而字形是人們觀察事物而形成的印象 已經(jīng)符號(hào)化了的身體經(jīng)驗(yàn)!∪说纳斫Y(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的相 似性決定了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性[14],正是這種體驗(yàn)性認(rèn)知才形 成了不同語(yǔ)言之間具有互譯性的的認(rèn)知基礎(chǔ)!〗(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)是一 個(gè)豐富的意象圖式網(wǎng)絡(luò)[15]。轉(zhuǎn)喻的翻譯就不只是一個(gè)語(yǔ)言符 號(hào)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,還應(yīng)該從認(rèn)知的角度深入了解它產(chǎn)生的心理 基礎(chǔ),譯者需要根據(jù)轉(zhuǎn)喻的心理運(yùn)作機(jī)制確定具體的翻譯策 略。因此,轉(zhuǎn)喻的翻譯研究應(yīng)該是認(rèn)知取向的。
的認(rèn)知世界,獲得語(yǔ)篇連貫性。因此,形式銜接手段并非形 成語(yǔ)篇連貫性的唯一條件,語(yǔ)篇的語(yǔ)義內(nèi)容和心智上的認(rèn)知 連貫性才是決定一組語(yǔ)句成為語(yǔ)篇的必要條件。分析語(yǔ)篇連 貫、生成和理解,應(yīng)主要從深層的認(rèn)知世界角度才能做出更 為合理的解釋。 語(yǔ)篇意義的獲得取決于語(yǔ)篇連貫性。按照現(xiàn)象學(xué)大師胡 塞爾和他的學(xué)生海德格爾的觀點(diǎn),意義是背景知識(shí)和語(yǔ)篇信 息的結(jié)合。語(yǔ)言使用者所掌握的背景知識(shí)對(duì)生成語(yǔ)篇連貫性 極為重要,因此分析語(yǔ)篇連貫性必須依靠背景知識(shí)[11]。對(duì)于 同一語(yǔ)言社團(tuán)的成員,語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用具有經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn),因 而語(yǔ)篇中存在大量語(yǔ)言表達(dá)中的缺省信息。語(yǔ)篇接受者在理 解字面信息時(shí),總是將其置于一定的認(rèn)知世界中處理。按照 認(rèn)知世界分析法,同一語(yǔ)言社團(tuán)員主要是依據(jù)語(yǔ)篇所提供的 信息和自身內(nèi)在的認(rèn)知世界知識(shí),結(jié)合語(yǔ)境,補(bǔ)充相關(guān)信 息,通過(guò)激活機(jī)制在上下文的概念成分之間發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系, 并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性,籍 此語(yǔ)篇就可在心智上建立一個(gè)連貫的、統(tǒng)一的認(rèn)知世界。在 遇到新的語(yǔ)篇與原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖突時(shí),便產(chǎn)生認(rèn)知不 平衡,接受者會(huì)從相關(guān)的認(rèn)知世界出發(fā),通過(guò)同化和順應(yīng)解 決認(rèn)知沖突,最終達(dá)到一種更高狀態(tài)的認(rèn)知。如果語(yǔ)篇提供 的信息通過(guò)激活機(jī)制能在讀者心智中建立起一個(gè)有統(tǒng)一關(guān)系 的、可被接受的認(rèn)知世界,讀者可運(yùn)用理想化認(rèn)知模型和背 景知識(shí)建構(gòu)出語(yǔ)篇意義的整體性,對(duì)缺省信息做出恰當(dāng)補(bǔ) 充,以獲得語(yǔ)篇的連貫性,從而理解語(yǔ)篇。 3. 隱喻與轉(zhuǎn)喻翻譯—認(rèn)知模式翻譯 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從認(rèn)知角度對(duì)隱喻作出了全新的解釋?zhuān)弘[喻 不只是一種修辭手段,它是人類(lèi)語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,也是人類(lèi) 重要的認(rèn)知方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻的描寫(xiě)凸顯了隱喻的認(rèn) 知性質(zhì)。對(duì)翻譯而言,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論給翻譯研究提供了 一個(gè)新的視角和理論基礎(chǔ)。隱喻是從源域到目標(biāo)域的跨域映 射,在翻譯過(guò)程中,也涉及到域的映射。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)源域的 某些實(shí)體與目標(biāo)域的實(shí)體蘊(yùn)涵不一致時(shí),要努力做到的是發(fā) 現(xiàn)源域的本體和目標(biāo)域的喻體之間的相似性和聯(lián)想性。從它 們之間的相似性和聯(lián)想性看來(lái),翻譯活動(dòng)具備隱喻的本質(zhì)特 征和基本功能。譯者在翻譯的過(guò)程中遇到的第一個(gè)困難是如 何傳遞原語(yǔ)中每個(gè)概念的首選蘊(yùn)涵,因?yàn)榭陀^世界千差萬(wàn) 別,譯者頭腦中的原型和概念與作者頭腦中的原型和概念不 可能完全一樣,這時(shí)候就出現(xiàn)了將源域的首選蘊(yùn)涵映射到目 標(biāo)域的困難。所以說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作就是 一種跨域映射活動(dòng)。譯者閱讀的是原語(yǔ)文本,通過(guò)隱喻化活 動(dòng)產(chǎn)生譯人語(yǔ)文本。譯者要在隱喻化的過(guò)程中產(chǎn)出譯本,這 種活動(dòng)具有解釋性和創(chuàng)新性。由此看來(lái),翻譯是一種隱喻化 的活動(dòng),具備隱喻的基本功能。隱喻的基本功能是通過(guò)某一 經(jīng)歷來(lái)理解另一經(jīng)歷,翻譯是人類(lèi)用某一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)來(lái) 說(shuō)明或理解另一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。 隱喻是我們思維和行為的重要機(jī)制,是我們理解和認(rèn)識(shí)
三、基于認(rèn)知視角的翻譯操作原則
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯活動(dòng)中,首先須得遵循宏觀的觀念
59
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)
選擇與價(jià)值判斷上的補(bǔ)償原則,采取兼容態(tài)度,保持翻譯思 想的開(kāi)放性和多元化取向。其次是正確處理好翻譯主體與客 體的關(guān)系,堅(jiān)持主體性原則。同時(shí)需要統(tǒng)攝各翻譯要素,堅(jiān) 持和諧翻譯原則。 1. 補(bǔ)償性原則 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下的翻譯理論研究與實(shí)踐,須得兼顧傳 統(tǒng)翻譯理論、其他基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部規(guī)律的語(yǔ)言學(xué)理論,比如普 通語(yǔ)言學(xué),轉(zhuǎn)換生成與功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的指導(dǎo)意義,同 時(shí)將認(rèn)知翻譯觀作為補(bǔ)償工具,發(fā)揮其語(yǔ)言外功能,以補(bǔ)充 其他翻譯理論之不足,用認(rèn)知方法在原語(yǔ)作者與文本、譯者 和讀者之間架起一座“橋梁” ,以補(bǔ)償?shù)淖藨B(tài)審視并補(bǔ)充傳 統(tǒng)和其他語(yǔ)言學(xué)流派的翻譯理論與策略,指導(dǎo)和監(jiān)控翻譯的 全過(guò)程。譬如,認(rèn)知翻譯觀對(duì)于形式主義語(yǔ)言學(xué)翻譯流派視 野拓展和深化作用,前者僅從語(yǔ)言的內(nèi)部探索語(yǔ)言的意義, 解釋語(yǔ)言現(xiàn)象,而后者則可以通過(guò)“像似性”“連續(xù)統(tǒng)”和 、 和“概念結(jié)構(gòu)”將對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象(如,語(yǔ)篇與隱喻)的識(shí)解 到達(dá)“意象”“范疇”與“文化”;又如,認(rèn)知翻譯觀對(duì)于 、 功能語(yǔ)篇補(bǔ)償作用,并將語(yǔ)篇作為翻譯的基本單位。 2. 主體性原則 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下的翻譯活動(dòng),表現(xiàn)出翻譯的體驗(yàn)性、 多層互動(dòng)性、創(chuàng)造性和語(yǔ)篇性等特征[16],因此,從認(rèn)知語(yǔ)言 學(xué)翻譯觀出發(fā),從翻譯客體、過(guò)程、目的等方面都必須發(fā)揮 譯者的主體性,從而達(dá)到和諧翻譯。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)與認(rèn)知的制約作用,重視作 者、作品與讀者的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”與
[17] “翻譯的和諧性” 。首先,就翻譯客體而言,在認(rèn)知語(yǔ)言
總第 21 卷
語(yǔ)篇與文化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,合理解釋“兩個(gè)世界” 。 綜上所述,從宏觀的角度討論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯, 語(yǔ)篇是其翻譯的基本單位,其過(guò)程的本質(zhì)乃思維與認(rèn)知模式 的翻譯,翻譯操作過(guò)程中,要求堅(jiān)持功能定位的補(bǔ)償(互補(bǔ)) 性原則,翻譯行為主體的主體性原則和翻譯目標(biāo)意義上的和 諧性原則(如下圖) 。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
翻譯
翻譯機(jī)制
翻譯單位
翻譯過(guò)程(本質(zhì))
操作原則
語(yǔ)篇
認(rèn)知模式翻譯
功 能 定 位 : 補(bǔ) 償 性 原 則
行 為 主 體 : 主 體 性 原 則
翻 譯 目 標(biāo) : 和 諧 性 原 則
學(xué)的翻譯模式下,翻譯的基本單位不是單個(gè)的詞語(yǔ)句子,而 是語(yǔ)篇。翻譯的語(yǔ)篇性將翻譯的主體置于一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨文化 交際過(guò)程中,也要求譯者具有明確語(yǔ)篇意識(shí)。其次,認(rèn)知翻 譯具有互動(dòng)體驗(yàn)性。無(wú)論是作者的的創(chuàng)作,譯者(讀者)的 理解與譯文的重建都是基于對(duì)于客觀世界的主觀體驗(yàn)。所 以,從某種意義上說(shuō),譯者就是作者,并主動(dòng)關(guān)注讀者因素, 融入自身的文化與審美。再者,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,任何語(yǔ)篇 中都存在“兩個(gè)世界”:一是作者創(chuàng)作時(shí)的客觀世界,二是 作者的主觀世界。因而,譯者介入語(yǔ)篇時(shí)必須充分發(fā)揮其主 觀性以達(dá)到再現(xiàn)原作者所滲透的兩個(gè)世界。 3.和諧性原則 “和諧翻譯”乃中西哲學(xué)與美學(xué)傳統(tǒng),并應(yīng)用于文學(xué)與 宗教翻譯實(shí)踐。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的和諧性操作原則要求:一、在 翻譯觀念、標(biāo)準(zhǔn)與技巧選擇上,需超越本科、本派與他科、 他派派、忠實(shí)與通順、直譯與意譯、異化與歸化的二元對(duì)立, 以盡可能接近或達(dá)到協(xié)調(diào)與圓滿(mǎn)。二、在翻譯個(gè)要素的處理 上,要求譯者處理好兩個(gè)關(guān)系:作者、譯者和讀者之間的關(guān) 系,文本與“兩個(gè)世界” 的關(guān)系。譯者在尊重原文與原文的 基礎(chǔ)上,充分考慮到體驗(yàn)與認(rèn)知對(duì)于翻譯活動(dòng)的制約作用, 達(dá)到作者、譯者與讀者、客觀世界與主觀世界、內(nèi)容與形式、
結(jié) 語(yǔ)
近幾年,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究可謂是方興未艾,促進(jìn)了 人們對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的研究與認(rèn)識(shí)。在我國(guó)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域, 出現(xiàn)了大批介紹西方這一學(xué)科的論文和著作,但是它在我國(guó) 尚處在消化吸收的階段,需要進(jìn)一步向其他學(xué)科進(jìn)行延伸。 我們應(yīng)該嘗試把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引入翻譯研究,幫助加深對(duì)翻譯 過(guò)程的理解和認(rèn)識(shí)。謝天振指出:“翻譯研究的界限不再像 以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來(lái)
[ 越多,越來(lái)越普遍”1 8 ] 。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論框架內(nèi)研究語(yǔ)
篇、隱喻、轉(zhuǎn)喻的翻譯,是從一個(gè)新的視角,旨在正確認(rèn)識(shí) 語(yǔ)篇、隱喻、轉(zhuǎn)喻本質(zhì)特征的前提下探討認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野下 的翻譯機(jī)制。上述僅為筆者一孔之見(jiàn),特別是隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn) 知模式的翻譯,只是探索翻譯認(rèn)知本質(zhì)的一個(gè)切入點(diǎn),難以 充分體現(xiàn)翻譯過(guò)程的所有認(rèn)知特征,有待進(jìn)一步從不同角度 做全面、系統(tǒng)和深入學(xué)習(xí)與研究。
參考文獻(xiàn) [1]束定芳. 中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)二十年——回顧與反思現(xiàn)代外語(yǔ)[J]. 現(xiàn) 代外語(yǔ), 2009.3.
60
2010 年第 3 期
論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制
versity。校颍澹螅螅。欤梗梗矗 25. [11]Langacker, W. R. Grammar。幔睿洹。茫铮睿悖澹穑簦酰幔欤椋幔簦椋铮睿郏停荩 Berlin : Mouton de。牵颍铮簦澹颍 2000. 53. [12]陳道明. 隱喻與翻譯—認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002, : (9) 40-43. [13]趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. : 上海 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001, 11-12. [14]宋德生. 認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋?zhuān)郏剩荩?中國(guó)翻譯, 2005, (5) 22. : [16]王平. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮[J]. 武漢工程 學(xué)報(bào), 2009(6):35. [18]謝天振. 論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(1) 9. :
[3]譚業(yè)升. 跨越語(yǔ)言的識(shí)解:翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M]. 上海 上 : 海外語(yǔ)教育出版社. [4]范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. : 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, : 2006 35-36. [2]。郏担荨。郏保担萃跻 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, (5). [6]肖坤學(xué). 句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J]. 外語(yǔ)研究, 2006, (1). [7]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005, (1). [8] [10][17]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.581,346,450. [9]Cook, Discourse。幔睿洹。蹋椋簦澹颍幔簦酰颍澹郏停荩 Guy. Oxford Oxford。眨睿椋 :
A Study of Cognitive-based Translation Mechanism
Cai Longwen
Abstract: Cognitive linguistics has had a great influence on language studies and translation studies. This paper starts with an introduction to the present investigations of cognitive linguistics, and then concentrates on the exploration of the explanatory power of cognitive science and its significance for translation and translation operation. Specifically, it discusses, in detail, the notion of cognitive linguistics, the cognitive meaning of discourse, metaphor and metonymy, and the tentative principles of translation operation. Key words: cognitive linguistics; translation mechanism; discourse; metaphor and metonymy; principles of translation operation
(上接第 3 9 頁(yè))
On the Development of Data-Driven Learning
Yang。拢澹
Abstract: The use of corpora in language teaching situations owes much to the work of Tim Johns, who developed data-driven learning (DDL), which, however, has many drawbacks in EFL classroom. To make improvement on DDL, Barbara Seidlhofer proposed an innovative methodology LDD (Learning-Driven Data), which means that learners providing the local corpus data are also the researchers working on this corpus. Compared with the traditional DDL, LDD is a more promising approach for EFL classroom in that it will cause the learners to have a higher motivation for studying their own output. Its investigation is focused on the difficulties of a particular group of learners, to the extent that it will be more effective in the limited class time. Additionally, the inter-language information derived from learner corpora will give more effective feedback to foreign language teaching. The application of LDD in the classes taught by the author proves to be effective. This paper concludes with a discussion of the avenues for further research. Key words: Learning-Driven Data; small local learner corpus; foreign language Teaching
61
更多相關(guān)文檔:
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系
龍?jiān)雌诳W(wǎng) 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯“舍”和“得...翻譯本質(zhì)上是個(gè)人或多人基于體驗(yàn)認(rèn)知、多重互動(dòng)和概念整合機(jī)制, 理解原文化語(yǔ)境...
談翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式
談翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式_教育學(xué)/心理學(xué)_人文社科_專(zhuān)業(yè)資料。談翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式 長(zhǎng)期以來(lái), 翻譯研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起 和發(fā)展,...
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“和諧”翻譯觀田慶武
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“和諧”翻譯觀田慶武 【摘要】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀是基于 lackoff...認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀兼 顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,修補(bǔ)了經(jīng)驗(yàn)論、唯理論、...
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯“舍”和“得”的辯證關(guān)系 摘要:本文借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯文化意象過(guò)程的特征、類(lèi)型、結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和研究,并提出了處理辦法。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)...
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化差異的語(yǔ)言翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化差異的語(yǔ)言翻譯_文化/宗教_人文社科...認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的詞匯! 用過(guò)程中的神經(jīng)系統(tǒng)信息處理機(jī)制...由此推論出這一短語(yǔ)的英譯表達(dá)應(yīng)為 /bourgeois...
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯中的“舍”和“得”
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野談翻譯中的“舍”和“得”_教育學(xué)...談翻譯認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式論... 26人閱讀 8頁(yè) ¥3...基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)... 0人閱讀 3頁(yè) ¥3....
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)淺談翻譯策略
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)淺談翻譯策略_文學(xué)研究_人文社科_專(zhuān)業(yè)資料。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯...論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯... 5頁(yè) 1下載券©2014 Baidu 使用百度前必讀 | 文庫(kù)...
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論下的英語(yǔ)隱喻研究
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論下的英語(yǔ)隱喻研究摘 要:目前隱喻...無(wú)論是 aristotle 的 “類(lèi)比理論”還是 richards ,...最后,筆者建議 了三種處理隱喻的翻譯方法,即直譯、...
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度試論古詩(shī)英譯處理
認(rèn)知體驗(yàn)觀解釋了翻譯主體性的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,語(yǔ)境對(duì)...觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為, 語(yǔ)言行為是基于體驗(yàn)之上的認(rèn)知...具體說(shuō)古詩(shī)英譯涉 及到大腦機(jī)制的推理過(guò)程, 是一...
更多相關(guān)標(biāo)簽:
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯 | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 翻譯 | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究 | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論 | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén) | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論 | 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論 |本文關(guān)鍵詞:論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):220740
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/220740.html