從釋意理論看福建省情詞匯的口譯
發(fā)布時間:2017-10-04 20:27
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論看福建省情詞匯的口譯
更多相關(guān)文章: 省情詞匯 釋意理論 口譯適應(yīng)性
【摘要】:本研究以釋意理論為理論基礎(chǔ),以陳小慰教授主編的《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》一書為語料,旨在研究《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》中部分省情詞匯的翻譯是否適用于口譯場合表達(dá)的問題;谙惹氨姸鄬W(xué)者的研究,本文將手冊中的詞匯分為三類:時政、經(jīng)濟和科技類詞匯,民俗文化類詞匯以及宣傳標(biāo)語類詞匯。本研究通過應(yīng)用釋意理論嘗試翻譯福建省省情詞匯,并且與《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》中的詞匯翻譯進(jìn)行對比調(diào)查研究。調(diào)查設(shè)計如下:第一步,研讀《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》一書,將其分為三類:時政、經(jīng)濟和科技類詞匯,民俗文化類詞匯和宣傳標(biāo)語類詞匯;第二步,在三類詞語中選取兩個具有代表性的詞匯或句子,根據(jù)釋意理論,針對適用于口譯場合這一要求,進(jìn)行嘗試性翻譯;第三步,根據(jù)本文的翻譯和陳小慰教授的翻譯模擬語篇,并錄制視頻,以營造口譯場合;第四步,設(shè)計問卷,邀請5名英語母語者參與問卷調(diào)查,以驗證省情詞匯的原有翻譯是否適用于口譯場合。最后,分析調(diào)查結(jié)果。調(diào)查分析結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)省情文化詞匯表達(dá)速譯手冊中時政、經(jīng)濟和科技類詞匯的翻譯實現(xiàn)了意義對等,可以適用于口譯場合。2)民俗文化類詞匯在口譯場合中出現(xiàn)時,是否有相關(guān)文化知識背景對觀眾理解這類詞匯產(chǎn)生關(guān)鍵影響。而在口譯場合中,交流雙方一般是擁有不同文化背景的人士,因此口譯員也更需要傳達(dá)更多的文化背景信息。本文調(diào)查發(fā)現(xiàn)省情詞匯表達(dá)速譯手冊一書中某些民俗文化詞匯的翻譯,并不適用于一般的口譯場合。3)宣傳標(biāo)語類詞匯,由于其也承載著不同文化的不同特色,在口譯場合中,對于宣傳標(biāo)語的翻譯也需要脫離源語的束縛,理解其含義,從而達(dá)到意義對等。因而省情詞匯表達(dá)速譯手冊中宣傳標(biāo)語詞類翻譯適用于口譯場合。本研究對于釋意理論為基礎(chǔ)的省情詞匯翻譯研究及口譯員進(jìn)行口譯實踐具有-定意義。
【關(guān)鍵詞】:省情詞匯 釋意理論 口譯適應(yīng)性
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 第一章 前言8-10
- 第二章 文獻(xiàn)綜述10-14
- 第一節(jié) 《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》介紹10-11
- 第二節(jié) 前人對于文化負(fù)載詞口譯的研究11-14
- 第三章 理論框架14-22
- 第一節(jié) 口譯概論14-17
- 第二節(jié) 釋意理論17-22
- 第四章 福建省情詞匯口譯適用性調(diào)查研究22-34
- 第一節(jié) 《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊》研究22-23
- 第二節(jié) 基于釋意理論看福建省情詞匯的口譯23-27
- 第三節(jié) 調(diào)查與分析27-33
- 第四節(jié) 調(diào)查結(jié)果與分析33-34
- 第五章 結(jié)論34-36
- 第一節(jié) 總結(jié)34
- 第二節(jié) 本研究的局限性34
- 第三節(jié) 對進(jìn)一步研究的建議34-36
- 附錄:Questionnaire36-40
- 參考文獻(xiàn)40-48
- 致謝48
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭亞玲,何高大;口譯及其特點概論[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄭好;從釋意理論看新聞發(fā)布會文化負(fù)載詞的口譯策略[D];電子科技大學(xué);2013年
2 謝林江;釋意理論視角下記者招待會中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];中南大學(xué);2013年
,本文編號:972687
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/972687.html
最近更新
教材專著