對我國同聲傳譯教材出版的反思
發(fā)布時(shí)間:2017-10-04 15:11
本文關(guān)鍵詞:對我國同聲傳譯教材出版的反思
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 教材編寫 教材評估 翻譯教育
【摘要】:對我國同聲傳譯教材的出版數(shù)量、語種分布、讀者層次、再版與重印情況進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),對其編排思想與體例進(jìn)行了深入分析,指出一些普遍存在的問題,如教學(xué)理念模糊、理論與實(shí)踐脫節(jié)、違背循序漸進(jìn)的教學(xué)規(guī)律、多媒體資料缺乏及講解詳略失當(dāng)?shù)?并試著提出若干改進(jìn)措施,以推動我國翻譯教材建設(shè)和翻譯專業(yè)教育的健康、可持續(xù)發(fā)展。
【作者單位】: 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;武漢大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 同聲傳譯 教材編寫 教材評估 翻譯教育
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金(2013RW018) 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目“《同聲傳譯》課程建設(shè)研究與實(shí)踐”(2012)的研究成果
【分類號】:H059-4;G239.2
【正文快照】: 同聲傳譯簡稱同傳,是口譯的一種重要形式。在同傳過程中,譯員在不打斷發(fā)言人的情況下,將其講話信息即時(shí)、不間斷地從一種語言或符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另外一種語言或符號系統(tǒng)。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國人民跨語言、跨文化交流日益廣泛的今天,在第一時(shí)間內(nèi)有效傳遞信息的能力和手段
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王云霞;;中國特色口譯教材編寫的建構(gòu)性嘗試——評3套口譯教材[J];江蘇外語教學(xué)研究;2007年02期
2 陶友蘭;;基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J];外語界;2010年04期
3 鮑川運(yùn);大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J];中國翻譯;2004年05期
4 高彬;徐s,
本文編號:971340
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/971340.html
最近更新
教材專著