譯員直接可見講者對同聲傳譯的效應(yīng)—一項對廣外口譯學(xué)員的實證研究
發(fā)布時間:2017-08-25 21:32
本文關(guān)鍵詞:譯員直接可見講者對同聲傳譯的效應(yīng)—一項對廣外口譯學(xué)員的實證研究
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 非言語交際 肢體語言 心理狀態(tài) 直接視覺接觸
【摘要】:在同聲傳譯(同傳)中,譯員的視覺輸入包括非言語交際信息,對參會者和場館的完整視圖以及可視圖像等。直接可見說話人是非言語交際信號的來源之一。此前的研究記錄了會議口譯員提出的在同傳中需直接可見說話人的要求。此外,在國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的職業(yè)行為準(zhǔn)則中也將“能夠直接地、清楚地看到說話人”作為了明確的要求。然而,即使在會議場館缺乏這一條件的情況下,許多口譯員依舊可以出色完成口譯。由于關(guān)于同傳中視覺輸入的研究甚少,直接可見說話人是否真的能夠更好地促進口譯的產(chǎn)出仍然是未解之謎;赑oyatos關(guān)于會話的“三元結(jié)構(gòu)”以及Gile的“認知負荷模型”,本文旨在探索對于會議口譯員而言,直接可見講者是否會影響他們的口譯表現(xiàn)。為此,十二名來自廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的口譯學(xué)員參與了以探究直接可見講者與否兩種情況下口譯效果的不同。此外,作者還對受試者進行了兩場訪問,以便于進一步的分析。該研究表明,雖然譯員一再要求在進行同傳時要能直接可見講者,但是此要求對于他們的同傳產(chǎn)出并未產(chǎn)生明顯的效應(yīng)。盡管如此,由于直接可見講者能在一定程度上影響譯員的心態(tài),此要求也并非完全沒有根據(jù):譯員會更自信,注意力會更集中,同時會有一種在現(xiàn)場而不是被孤立的感覺。因此,譯員提出的要求主要是來源于一種心理需要。盡管同傳產(chǎn)出并未體現(xiàn)直接可見講者所產(chǎn)生的任何效應(yīng),但譯員的這種心理需要卻證實了這一工作條件是能影響同傳過程的一個因素。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 非言語交際 肢體語言 心理狀態(tài) 直接視覺接觸
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
,
本文編號:738320
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/738320.html
最近更新
教材專著