釋意論指導(dǎo)下中國—東盟博覽會上中國領(lǐng)導(dǎo)人致辭口譯研究
發(fā)布時間:2017-08-09 10:20
本文關(guān)鍵詞:釋意論指導(dǎo)下中國—東盟博覽會上中國領(lǐng)導(dǎo)人致辭口譯研究
更多相關(guān)文章: 釋意論 中國—東盟博覽會 中國特色詞匯 習(xí)語 無主句 口譯策略
【摘要】:中國—東盟博覽會已經(jīng)成功舉辦了十一屆,其國際地位不斷提升,成為了眾多國內(nèi)外媒體聚焦的“新聞盛會”。而中國一東盟博覽會上中國領(lǐng)導(dǎo)人的致辭發(fā)言在樹立中國的良好國際形象中發(fā)揮著十分重要的作用。因此,如何做好領(lǐng)導(dǎo)人致辭的口譯工作非常重要?谧g工作具有即時性強的特點,口譯員本身就面臨著巨大的壓力,而在領(lǐng)導(dǎo)人的致辭中,因中國特有的國情與文化及漢英兩種語言的差異,口譯中必然出現(xiàn)大量具有中國特色的詞匯、習(xí)語和無主句,且這些詞匯和無主句無論從文化還是政治等角度可能都很難被外方輕易接受或理解,故也是口譯員進行現(xiàn)場口譯的難點。本研究以釋意論為指導(dǎo),結(jié)合中國領(lǐng)導(dǎo)人在東盟博覽會上的致辭演講為語料分析,旨在研究中國一東盟博覽會中國領(lǐng)導(dǎo)人致辭中中國特色詞匯、習(xí)語及無主句的口譯策略,以期幫助口譯員能夠自如地應(yīng)對這些難點,更好地發(fā)揮口譯員作為交際橋梁的角色,提高口譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:釋意論 中國—東盟博覽會 中國特色詞匯 習(xí)語 無主句 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 緒論11-13
- 1.1 研究背景11
- 1.2 研究目的和研究意義11-12
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)12-13
- 第二章 文獻綜述13-16
- 2.1 口譯研究概況13-14
- 2.2 致辭的定義及特點14
- 2.3 國內(nèi)關(guān)于中國—東盟博覽會致辭口譯研究現(xiàn)狀14-16
- 第三章 理論框架16-18
- 3.1 釋意論的起源和發(fā)展16
- 3.2 釋意論的內(nèi)容16-18
- 第四章 東盟博覽會致辭口譯分析18-21
- 4.1 東盟博覽會領(lǐng)導(dǎo)人致辭特點18
- 4.2 東盟博覽會領(lǐng)導(dǎo)人致辭口譯難點18-21
- 4.2.1 多中國特色類詞匯19
- 4.2.2 多習(xí)語19-20
- 4.2.3 多無主句20-21
- 第五章 釋意論指導(dǎo)下中國—東盟博覽會領(lǐng)導(dǎo)人致辭口譯的方法與策略21-34
- 5.1 中國特色詞匯和習(xí)語的翻譯方法21-28
- 5.1.1 直譯法21-23
- 5.1.2 意譯法23-24
- 5.1.3 音譯法24-25
- 5.1.4 節(jié)譯法25-27
- 5.1.5 增譯法27-28
- 5.2 無主句的翻譯策略28-34
- 5.2.1 補充主語28-31
- 5.2.2 使用祈使句31-32
- 5.2.3 使用被動語態(tài)32-34
- 第六章 結(jié)論34-36
- 6.1 結(jié)論34
- 6.2 局限34-36
- 參考文獻36-37
- 附錄37-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡菊蘭;論中英思維模式與英漢語不同的句式特點[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡青松;第九屆中國—東盟博覽會記者陪同口譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2013年
2 饒斯源;第九屆中國東盟博覽會—東盟產(chǎn)業(yè)園區(qū)招商大會同聲傳譯實踐報告[D];廣西大學(xué);2013年
,本文編號:644771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/644771.html
最近更新
教材專著