天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)言使用的省力原則視角下英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的規(guī)范性問(wèn)題研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-08 16:38

  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言使用的省力原則視角下英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的規(guī)范性問(wèn)題研究


  更多相關(guān)文章: 英語(yǔ)縮略語(yǔ) 省力原則 規(guī)范化


【摘要】:中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WT0)后和改革開(kāi)放以來(lái),與各國(guó)的政治,經(jīng)濟(jì),文化,科技等領(lǐng)域的交往日益頻繁。中國(guó)正在以前所未有的開(kāi)放態(tài)度,在世界舞臺(tái)上與各國(guó)互通有無(wú)。英語(yǔ)縮略詞正是在這種情況下涌入了漢語(yǔ),在給中國(guó)人民帶來(lái)便捷的同時(shí),由于缺乏規(guī)范性和完整性,也會(huì)給很多人造成困惑。不可忽視的是,英語(yǔ)縮略詞既有流行,時(shí)尚,便捷的一面,也在一定程度上給漢語(yǔ)的純潔性造成了“威脅”。近幾十年間,國(guó)內(nèi)外有關(guān)縮略語(yǔ)的詞典的編纂層出不窮,這都說(shuō)明英語(yǔ)縮略語(yǔ)在不斷壯大的同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了極大的影響。它在增加漢語(yǔ)豐富性的同時(shí),其使用的規(guī)范性和安全性也日益受到關(guān)注。省力原則由美國(guó)學(xué)者Zipf提出,他發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言使用中,短詞使用的頻率很明顯高過(guò)長(zhǎng)詞。他從說(shuō)話者和聽(tīng)話者的兩個(gè)角度分析了最費(fèi)力和最省力,從而得出了以下結(jié)論:人們?nèi)粢獙?shí)現(xiàn)實(shí)際意義的經(jīng)濟(jì)和省力,兩種力量必須相互協(xié)調(diào),達(dá)到平衡!笆×υ瓌t”和“交際需要”被法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Andre Martinet歸納為兩個(gè)方面:說(shuō)話人需要傳達(dá)自己的觀點(diǎn)與信息,達(dá)到交際的目的;而他又要盡可能地減少腦力與體力的消耗,達(dá)到最省力的效果;跁(huì)話含義理論角度,美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Paul Grice創(chuàng)造性地提出了支持性原則:在沒(méi)有必要的情況下,就不應(yīng)該增加含義。美國(guó)語(yǔ)用學(xué)家Laurence Horn提出Q原則(數(shù)量原則)以及R原則(關(guān)系原則),將省力原則和語(yǔ)用學(xué)研究聯(lián)系了起來(lái)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Noam Chomsky在研究其“最簡(jiǎn)方案”中的算子移位時(shí)也提出了經(jīng)濟(jì)性原則,即在滿(mǎn)足系統(tǒng)的要求的過(guò)程中步驟越經(jīng)濟(jì)越好。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech也早在上個(gè)世紀(jì)從語(yǔ)言使用的角度對(duì)省力原則做出了著重闡述。英語(yǔ)縮略語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言使用的省力原則,形式簡(jiǎn)潔表達(dá)了豐富的意義。但是由于英漢文化的差異以及語(yǔ)言的不對(duì)等性,很多時(shí)候,英語(yǔ)縮略語(yǔ)很難做到百分之百的將意義表達(dá)到位,這時(shí)候就需要將縮略語(yǔ)的“量”和“度”進(jìn)行規(guī)范化。本文擬從語(yǔ)言使用的省力原則對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的在漢語(yǔ)中的原因,價(jià)值以及使用的規(guī)范性進(jìn)行討論。在分析了英語(yǔ)縮略語(yǔ)侵入漢語(yǔ)的原因,造成的困惑與文化沖突后,討論了一些擬應(yīng)對(duì)措施:客觀,包容的態(tài)度對(duì)待交流;完善漢語(yǔ)中的英文縮略語(yǔ)的翻譯;注意部分場(chǎng)合的禁忌;分析,總結(jié);發(fā)揮漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的功效;弘揚(yáng)漢語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外的地位。通過(guò)對(duì)這些措施的探討,歸納和總結(jié),可以對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的規(guī)范化使用起到一定的促進(jìn)作用。與此同時(shí),也可為相應(yīng)的語(yǔ)言文字管理部門(mén)制定使用規(guī)范提供參考。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)縮略語(yǔ) 省力原則 規(guī)范化
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H313
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 中文摘要6-8
  • Abstract8-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Questions14-15
  • 1.3 Structure of the Thesis15-16
  • Chapter 2 Theoretical Framework and Literature Review16-23
  • 2.1 Theoretical Framework16-19
  • 2.1.1 Origin of Principle of Least Effort16
  • 2.1.2 Zipf's Word Frequency Study16-17
  • 2.1.3 Principle of Least Effort of Language17-19
  • 2.2 Literature Review19-23
  • 2.2.1 Studies at Home19-21
  • 2.2.2 Studies Abroad21-23
  • Chapter 3 Penetration of English Acronyms into Chinese23-35
  • 3.1 History and Development of English Acronyms into Chinese23-25
  • 3.2 Reasons for the Penetration of English Acronyms25-31
  • 3.2.1 Internal Reasons25-26
  • 3.2.2 External Reasons26-31
  • 3.3 The Classifications of English Acronyms into Chinese31-35
  • 3.3.1 Classification by Content31-32
  • 3.3.2 Classification by Forms32-35
  • Chapter 4 Advantages of English Acronyms into Chinese35-47
  • 4.1 Conspicuity35-36
  • 4.2 Communication Smoothness36-37
  • 4.3 Pragmatic Value37-40
  • 4.4 Effects of Figure of Speech40-42
  • 4.5 Compatibility of Chinese Characters42-44
  • 4.6 Contact Value44-47
  • Chapter 5 Conflicts Caused by English Acronyms into Chinese47-52
  • 5.1 Impurity of Chinese Language by English Acronyms47-48
  • 5.2 Ambiguity by English Acronyms48-49
  • 5.3 Informality by English Acronyms49-51
  • 5.4 Inconvenience in Communication51-52
  • Chapter 6 Proposals on Regularities of Using English Acronyms into Chinese52-69
  • 6.1 Objectivity and Compliance with Mainstream53-55
  • 6.2 Perfected Translation of English Abbreviations into Chinese55-58
  • 6.3 Limitations in Usage58-61
  • 6.3.1 Avoidance of Ambiguity59-60
  • 6.3.2 Prohibition on Certain Occasions60-61
  • 6.4 Generalization Strategy61-62
  • 6.5 Assimilation Strategy62-63
  • 6.6 Simplification Strategy63-64
  • 6.7 Suggested Usage of Chinese Abbreviations64-65
  • 6.8 Establishment of Corpus for English Acronyms65-66
  • 6.9 Establishment of Legal Regulations for English Acronyms66-69
  • Chapter 7 Conclusion69-72
  • 7.1 Findings of Research69-70
  • 7.2 Implication of Research70
  • 7.3 Limitations and Suggestions Strategy70-72
  • Bibliography72-77
  • Appendix77-81
  • Paper Published During the Study for M.A.Degree81

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 楊佑文,張金榮;英漢縮略詞語(yǔ)的跨文化比較[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期

2 楊峰;;漢英混用的成因及語(yǔ)用價(jià)值探析[J];河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 張曉蕓;;趨簡(jiǎn)避繁 以易易難——縮略語(yǔ)零翻譯現(xiàn)象原因分析[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2005年01期

4 沈孟瓔;解讀字母詞的表達(dá)功用[J];平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào);2002年06期

5 韓蕓;;“經(jīng)濟(jì)原則”發(fā)展概述[J];中國(guó)外語(yǔ);2007年06期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳小寧;漢語(yǔ)字母詞研究[D];武漢理工大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):640965

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/640965.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)85c68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com