面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究
本文關(guān)鍵詞:面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究
更多相關(guān)文章: 術(shù)語 術(shù)語庫 術(shù)語管理 術(shù)語管理系統(tǒng)
【摘要】:隨著語言服務(wù)行業(yè)的深入發(fā)展,術(shù)語管理系統(tǒng)在翻譯過程中發(fā)揮著日益重要的作用。本文闡述了術(shù)語管理及術(shù)語管理系統(tǒng)的概念,介紹了國內(nèi)外具有代表性的術(shù)語管理系統(tǒng),探討了術(shù)語管理系統(tǒng)的基本功用和分類,對現(xiàn)代術(shù)語管理系統(tǒng)的特點及發(fā)展趨勢進行了總結(jié),旨在為后續(xù)術(shù)語管理研究提供借鑒和參考。
【作者單位】: 北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 術(shù)語 術(shù)語庫 術(shù)語管理 術(shù)語管理系統(tǒng)
【基金】:北師大教改課題“翻譯課程中翻譯硬能力培養(yǎng)的改革與實踐”(師教通[2013]039號)的部分研究成果
【分類號】:H085
【正文快照】: 1術(shù)語管理和術(shù)語管理系統(tǒng)隨著語言服務(wù)行業(yè)的持續(xù)發(fā)展和演變,語言服務(wù)的范疇已經(jīng)發(fā)生了深刻的變化,F(xiàn)代翻譯服務(wù)商除了提供翻譯服務(wù)之外,還提供了包括編輯、術(shù)語管理、本地化、國際化、校對、測試和項目管理等在內(nèi)的服務(wù)[1],術(shù)語管理已經(jīng)成為語言服務(wù)中必不可少的一個環(huán)節(jié),
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王華樹;;淺議實踐中的術(shù)語管理[J];中國科技術(shù)語;2013年02期
2 梁愛林;;術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J];中國科技術(shù)語;2012年05期
3 冷冰冰;王華樹;梁愛林;;高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J];中國翻譯;2013年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 靳成;吳云興;;論本地化科技翻譯的術(shù)語管理[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 王少爽;田國立;;文化軟實力建設(shè)與中國文化的對外傳播[J];河北學(xué)刊;2014年01期
3 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
4 王華樹;;宏觀視角下的翻譯嬗變及其對翻譯教學(xué)和研究的啟示[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年09期
5 王少爽;;翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J];外語界;2013年05期
6 王華樹;;語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J];中國翻譯;2013年06期
7 朱波;王偉;;論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J];中國翻譯;2013年06期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉;;我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J];辭書研究;2010年02期
2 鄭述譜;術(shù)語學(xué)是一門獨立的綜合學(xué)科[J];國外社會科學(xué);2003年05期
3 潘書祥;關(guān)于加強我國術(shù)語學(xué)建設(shè)的幾點思考[J];科技術(shù)語研究;2005年01期
4 劉青;;關(guān)于加強術(shù)語學(xué)建設(shè)工作的幾點意見[J];中國科技術(shù)語;2007年05期
5 梁愛林;鄧愉聯(lián);;談國外大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué)[J];中國科技術(shù)語;2007年06期
6 李健民;;面向翻譯的術(shù)語教育[J];中國科技術(shù)語;2010年04期
7 梁愛林;;從術(shù)語的屬性看中國的術(shù)語學(xué)教育[J];中國科技術(shù)語;2010年04期
8 張鵬;;西班牙大學(xué)術(shù)語教學(xué)——以巴勃羅·德·奧拉維德大學(xué)為例[J];中國科技術(shù)語;2011年04期
9 王少爽;;面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J];外語界;2011年05期
10 姚亞芝;;本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實踐為例[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖玉敬;質(zhì)量管理和質(zhì)量保證術(shù)語管理系統(tǒng)(二十八)[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2004年04期
2 洪忠民;;科技術(shù)語翻譯的規(guī)范與統(tǒng)一[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報;2006年04期
3 蘇祺;李蕓;王洪俊;;用于產(chǎn)品信息評價的術(shù)語庫構(gòu)建及應(yīng)用[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2006年01期
4 王渝麗;中國百科術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立[J];辭書研究;1998年05期
5 肖玉敬;質(zhì)量管理和質(zhì)量保證術(shù)語管理系統(tǒng)(十二)[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2000年04期
6 肖輝;翻譯過程的認知、思維觀[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 劉興林;翻譯過程與語篇語境動態(tài)構(gòu)建[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期
8 劉靜;從語言冗余角度論翻譯中的文化缺省[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期
9 李弘,王寅;語義理論與翻譯研究——認知語言學(xué)對翻譯的解釋力[J];外語與外語教學(xué);2005年10期
10 張三緒;翻譯——文化交流的結(jié)晶[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王華樹;;翻譯實踐中的術(shù)語管理及工具探討[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
2 張桂平;蔡東風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
3 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
6 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 楊鵬;;認知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報;2003年
3 傅小平;“請勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報;2007年
4 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
5 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報;2007年
6 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
7 聶錦芳 北京大學(xué)哲學(xué)系;學(xué)術(shù)翻譯與內(nèi)涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國社會科學(xué)報;2010年
8 本報記者 李凌俊;“無限接近原著”[N];文學(xué)報;2003年
9 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報;2005年
10 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會科學(xué)報;2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 MARIA DELCARMEN ESPIN GARCIA;針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學(xué)生的對外漢語閱讀教學(xué)[D];河北師范大學(xué);2013年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學(xué);2004年
2 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年
3 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
4 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年
5 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年
6 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年
7 朱坤玲;[D];西南石油學(xué)院;2005年
8 何俊平;譯者的心路歷程[D];武漢理工大學(xué);2006年
9 張鏇;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年
10 徐嵐;論譯者在翻譯過程中的主體地位[D];南京師范大學(xué);2004年
,本文編號:540620
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/540620.html