數(shù)字化時代的多維翻譯——《口述影像導(dǎo)論:實用指南》評介
發(fā)布時間:2024-03-22 02:57
<正>在符號學(xué)理論的基礎(chǔ)上,語言學(xué)家羅曼·雅各布森(Jakobson)把翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(1959:233)。隨著科技發(fā)展和數(shù)字化時代的來臨,"翻譯研究的興趣已經(jīng)拓展到諸多的符際翻譯形式"(Munday,2010:422)。當(dāng)代翻譯涉及的"文本"意義不再局限在線性、單一的符號系統(tǒng),除了語言,還包括聲音、圖像、色彩、空間關(guān)系等多維度、多模態(tài)因素(Gambier,2006:3)。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 特點簡評
1.1 研究視角新穎
1.2 理論與實踐相結(jié)合
1.3 注重受眾研究
2 內(nèi)容簡介
3 不足之處
4 結(jié)語
本文編號:3934527
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 特點簡評
1.1 研究視角新穎
1.2 理論與實踐相結(jié)合
1.3 注重受眾研究
2 內(nèi)容簡介
3 不足之處
4 結(jié)語
本文編號:3934527
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3934527.html
最近更新
教材專著