泛在學習時代譯者思辨能力培養(yǎng)路徑研究
發(fā)布時間:2022-12-10 00:02
翻譯過程是包含思辨能力的復雜問題解決過程。泛在學習時代靈活多元的學習方式和持續(xù)開放的學習資源突破時空局限,為譯者思辨能力的培養(yǎng)提供基礎和條件。本文在基于泛在學習特征和翻譯思辨訴求的基礎上,從譯者主體思維模式、翻譯課程體系、學習模式和評價體系4個維度提出泛在學習時代下譯者思辨能力的培養(yǎng)路徑,旨在為泛在學習條件下翻譯人才培養(yǎng)與課程建設提供建議與啟示。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 泛在學習的內涵與特征
3 譯者思辨能力的訴求
4 泛在學習時代譯者思辨力培養(yǎng)的迫切性
5 泛在學習時代譯者思辨能力培養(yǎng)路徑
5.1 譯者主體思維模式
5.2 翻譯課程體系構建
5.21課程設置
5.22泛在資源
5.3 學習模式
5.4 評價體系
6 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外機譯應用研究的可視化分析(1998-2018)[J]. 楊艷霞,王湘玲. 上海翻譯. 2019(05)
[2]MTI翻譯技術教學體系設計[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2019(05)
[3]翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術教學研究:問題與對策[J]. 王華樹,李德鳳,李麗青. 外語電化教學. 2018(03)
[4]“遭遇”第四范式的浪潮:大數(shù)據(jù)時代的翻譯研究[J]. 肖開容. 外語學刊. 2018(02)
[5]翻譯職業(yè)的演變與影響探析[J]. 穆雷,傅琳凌. 外語學刊. 2017(03)
[6]基于SPOC英語專業(yè)翻譯課程的翻轉課堂教學研究[J]. 張葦,陶友蘭. 外語電化教學. 2017(02)
[7]翻譯思辨能力發(fā)展特征研究——以MTI翻譯理論與實務課程為例[J]. 劉和平,王茜. 中國翻譯. 2015(04)
[8]我國外語專業(yè)批判性思維能力培養(yǎng)模式構建[J]. 高瑛,許瑩. 外語學刊. 2015(02)
[9]基于泛在教學平臺的翻譯課程群體系探索[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2014(02)
[10]泛在學習資源建設的特征與趨勢——以學習元資源模型為例[J]. 余勝泉,陳敏. 現(xiàn)代遠程教育研究. 2011(06)
本文編號:3715636
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 泛在學習的內涵與特征
3 譯者思辨能力的訴求
4 泛在學習時代譯者思辨力培養(yǎng)的迫切性
5 泛在學習時代譯者思辨能力培養(yǎng)路徑
5.1 譯者主體思維模式
5.2 翻譯課程體系構建
5.21課程設置
5.22泛在資源
5.3 學習模式
5.4 評價體系
6 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外機譯應用研究的可視化分析(1998-2018)[J]. 楊艷霞,王湘玲. 上海翻譯. 2019(05)
[2]MTI翻譯技術教學體系設計[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2019(05)
[3]翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術教學研究:問題與對策[J]. 王華樹,李德鳳,李麗青. 外語電化教學. 2018(03)
[4]“遭遇”第四范式的浪潮:大數(shù)據(jù)時代的翻譯研究[J]. 肖開容. 外語學刊. 2018(02)
[5]翻譯職業(yè)的演變與影響探析[J]. 穆雷,傅琳凌. 外語學刊. 2017(03)
[6]基于SPOC英語專業(yè)翻譯課程的翻轉課堂教學研究[J]. 張葦,陶友蘭. 外語電化教學. 2017(02)
[7]翻譯思辨能力發(fā)展特征研究——以MTI翻譯理論與實務課程為例[J]. 劉和平,王茜. 中國翻譯. 2015(04)
[8]我國外語專業(yè)批判性思維能力培養(yǎng)模式構建[J]. 高瑛,許瑩. 外語學刊. 2015(02)
[9]基于泛在教學平臺的翻譯課程群體系探索[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2014(02)
[10]泛在學習資源建設的特征與趨勢——以學習元資源模型為例[J]. 余勝泉,陳敏. 現(xiàn)代遠程教育研究. 2011(06)
本文編號:3715636
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3715636.html