《格薩爾》史詩在海外的翻譯與傳播
發(fā)布時間:2022-11-03 17:37
在"藏學熱"的推動下,《格薩爾》史詩被翻譯成多種文字在海外傳播,并伴隨著藏傳佛教的東傳和西漸以及海外漢學中心的轉(zhuǎn)移。本文按照《格薩爾》史詩在海外傳播的特征及路徑,把《格薩爾》文本分為以藏傳佛教信仰為基石的東方學派、回到聲音的西歐學派和走向大眾的北美學派三種類型,探討和分析其背后的宗教背景、文化心理和社會土壤。《格薩爾》史詩在海外的傳播像是一次文本的"旅行",從一個文本到另一個文本,從一種文化到另一種文化,每到一個國家都與當?shù)氐奈膶W、文化相融合產(chǎn)生出新的文本,這不僅是文本的旅行,也是文化的旅行。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、東方學派:信仰連接的文本
二、西歐學派:回到聲音的文本
三、北美學派:走向大眾的文本
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點研究[J]. 弋睿仙. 民族翻譯. 2018(03)
[2]百年“格薩爾學”的發(fā)展歷程[J]. 李連榮. 西北民族研究. 2017(03)
[3]北美藏學與《格薩爾》域外傳播的語境解析[J]. 王治國. 西藏研究. 2016(04)
[4]《格薩爾》史詩在北美的跨界傳播——以DouglasPenick英譯本為例[J]. 宋婷,王治國. 西北民族大學學報(哲學社會科學版). 2015(06)
[5]海外漢學視域下的《格薩爾》史詩翻譯[J]. 王治國. 山東外語教學. 2012(03)
[6]中國史詩傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J]. 朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫. 國際博物館(中文版). 2010(01)
[7]國外學者對《格薩爾》的搜集與研究[J]. 李連榮. 西藏研究. 2003(03)
[8]法國女藏學家大衛(wèi)·妮爾傳[J]. 耿昇. 中國邊疆史地研究. 1991(02)
博士論文
[1]俄羅斯對藏文史籍的翻譯及其藏學研究[D]. 張曉梅.中央民族大學 2012
本文編號:3700331
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、東方學派:信仰連接的文本
二、西歐學派:回到聲音的文本
三、北美學派:走向大眾的文本
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點研究[J]. 弋睿仙. 民族翻譯. 2018(03)
[2]百年“格薩爾學”的發(fā)展歷程[J]. 李連榮. 西北民族研究. 2017(03)
[3]北美藏學與《格薩爾》域外傳播的語境解析[J]. 王治國. 西藏研究. 2016(04)
[4]《格薩爾》史詩在北美的跨界傳播——以DouglasPenick英譯本為例[J]. 宋婷,王治國. 西北民族大學學報(哲學社會科學版). 2015(06)
[5]海外漢學視域下的《格薩爾》史詩翻譯[J]. 王治國. 山東外語教學. 2012(03)
[6]中國史詩傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J]. 朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫. 國際博物館(中文版). 2010(01)
[7]國外學者對《格薩爾》的搜集與研究[J]. 李連榮. 西藏研究. 2003(03)
[8]法國女藏學家大衛(wèi)·妮爾傳[J]. 耿昇. 中國邊疆史地研究. 1991(02)
博士論文
[1]俄羅斯對藏文史籍的翻譯及其藏學研究[D]. 張曉梅.中央民族大學 2012
本文編號:3700331
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3700331.html