天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

中西翻譯質量評估模式研究

發(fā)布時間:2022-09-30 19:28
  翻譯質量評估在應用翻譯學研究中的作用日益重要。本文對翻譯質量評估模式在西方和中國的發(fā)展做出了梳理、批評和再思考,重點研究了基于語域分析的朱莉安·豪斯和司顯柱的翻譯質量評估模式。本文采取對比和實證研究的方法,力圖完善現(xiàn)行翻譯質量評估模式,使其更加客觀并對漢英/英漢翻譯質量評估更具適用性。 首先,本文述介了中西方在翻譯質量評估領域所作的研究。其中,西方的研究重點介紹了朱莉安·豪斯總結的評價譯文的四種途徑。前三種途徑?jīng)]有建立起一個清晰的翻譯批評和評價的標準,翻譯評估的模式也未成功構建。第四種途徑以朱莉安·豪斯為代表,構建了一個翻譯質量評估模式。 接著,對朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式進行了述評。豪斯第一個嘗試建立了翻譯評估模式,其模式主要是建立在系統(tǒng)功能語言學、語篇分析和語用學的基礎之上,使用語域分析作為工具,對一系列情景維度或參數(shù)(語域變量)進行了分析和描述。根據(jù)此模式,功能對等是一個非常重要的標準,是豪斯模式的基礎,主要指語義(概念功能)對等和語用(人際功能)對等。關于該模式的操作過程,首先是對原文的分析,接著是對原文和譯文的對比分析。在對比分析過程中,風格將被作為一個參數(shù)納... 

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 A Survey of the Western Approaches to Translation Quality Assessment
    1.2 A Survey of the Domestic Studies on TQA
    1.3 The Significance of This Study
Chapter Two J. House's Original Model for Translation Quality Assessment
    2.1 Language Functions versus Textual Functions
    2.2 Overt and Covert Translation
        2.2.1 The Distinction of Overt and Covert Translation
        2.2.2 Translations versus Versions
    2.3 Equivalence in Translation
        2.3.1 Equivalence in House's Model
        2.3.2 The Realization of Functional Equivalence
    2.4 Operation
Chapter Three J. House's Revisited Model for Translation Quality Assessment
    3.1 Criticisms of the Original Model and House's Responses
    3.2 Rethinking the Categories for Analysis
    3.3 Rethinking Overt and Covert Translation
    3.4 Linguistic Analysis versus Social Judgment
    3.5 Operation
Chapter Four A Case Study on J. House's Model
    4.1 Analysis of the Original
    4.2 Statement of Function
    4.3 Comparison of ST and TT
    4.4 Statement of Quality
Chapter Five Criticisms and Improvement of J. House's Model
    5.1 Criticisms
    5.2 A Model Constructed by Si Xianzhu
        5.2.1 The Theory of Verbal Behavioral Framework
        5.2.2 The Realization of Three Metafunctions
        5.2.3 Verbal Communication Factors and Texture
        5.2.4 Text Typology and Textual Function
        5.2.5 Parameters and Operation
    5.3 Criticisms of Si Xianzhu's Model and Suggestions for Further Revision
        5.3.1 Criticisms of Si Xianzhu's Model
        5.3.2 Suggestions for Further Revision
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學術論文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]并列還是從屬:翻譯質量評估與翻譯批評之關系[J]. 何三寧.  南昌大學學報(人文社會科學版). 2009(04)
[2]規(guī)范、個性與譯者的價值觀——基于社會學視角的跨世紀《孫子兵法》兩譯本研究[J]. 黃海翔.  天津外國語學院學報. 2009(02)
[3]翻譯質量評估在我國譯學中的定位[J]. 何三寧.  湖北大學學報(哲學社會科學版). 2008(06)
[4]他山之石,可以攻玉——評《功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構》[J]. 楊汝福.  外語與外語教學. 2008(11)
[5]英譯質量與中國英語[J]. 司顯柱,李莉.  外語與外語教學. 2008(07)
[6]翻譯中的語篇功能對等研究[J]. 王紅陽.  中國翻譯. 2008(03)
[7]翻譯語篇質量評估模式再研究——功能語言學路向[J]. 司顯柱.  中國翻譯. 2008(02)
[8]言語行為框架及其形式、功能、情景間的互動關系[J]. 司顯柱.  外語學刊. 2007(06)
[9]英漢語篇對比與中國的文章之學[J]. 潘文國.  外語教學. 2007(05)
[10]翻譯質量量化評價研究綜述[J]. 張霄軍.  外語研究. 2007(04)



本文編號:3684137

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3684137.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f1a76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com