當代國際譯學研究課題與走向的知識圖譜分析
發(fā)布時間:2022-01-16 17:04
為了彌補傳統(tǒng)文獻綜述式研究的不足,充分利用現(xiàn)代數(shù)據(jù)分析技術梳理和挖掘翻譯學科的知識結(jié)構(gòu),本文采用文獻計量學和數(shù)據(jù)圖形化的工具和方法對2000-2019年在SCI、SSCI和A&HCI收錄的國際期刊上發(fā)表的9,666篇翻譯學論文的引文數(shù)據(jù)進行了分析,考察當代國際譯學的知識圖譜,分析其主要研究領域、熱點課題和核心文獻,并著重梳理和評價國際譯學研究課題的演變和走向,為我國譯學的發(fā)展提供參考。
【文章來源】:外語與外語教學. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
當代國際譯學文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡
采用Cite Space統(tǒng)計,所搜集的9,666篇論文共引用了190,198個文獻。我們以4年為一個時間段,選取每個時間段中前20%高被引文獻構(gòu)成主題聚類網(wǎng)絡,同時從聚類所包含的論文的文獻摘要和關鍵詞中提取高頻詞語作為該聚類的名稱。圖2為這些文獻所構(gòu)成的共引文獻主題聚類網(wǎng)絡。該圖中,上下方向代表主題聚類的時間先后,上方為較早的文獻,下方為較新的文獻;節(jié)點代表被引文獻,節(jié)點圓環(huán)的大小表示文獻共引率的高低,圓環(huán)越大文獻的共引率越高;節(jié)點之間的連線表示文獻的共引關系,連線越密集表明文獻之間的共引關系越強;“#”號后標出了主題聚類的名稱。為便于分析這些聚類的具體內(nèi)容,表1列出了這些主題聚類的名稱、規(guī)模(即共引文獻的數(shù)量)和文獻的平均年份等信息。以下從三個方面分析這些主題聚類的特征:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于CiteSpace的國內(nèi)外本地化翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與對策[J]. 徐珺,吳萍. 外語教學. 2019(06)
[2]學科知識結(jié)構(gòu)揭示模型構(gòu)建[J]. 牟冬梅,鄭曉月,琚沅紅,戴文浩,趙丹寧,王萍. 圖書情報工作. 2017(12)
[3]國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學. 2017(04)
[4]國內(nèi)翻譯策略研究的知識圖譜分析[J]. 文軍,張文鶴. 民族翻譯. 2017(01)
[5]國際語料庫語言學研究的可視化分析[J]. 張繼東,陳文. 外語電化教學. 2016(06)
[6]我國當前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析[J]. 李茂君,農(nóng)玉紅. 上海翻譯. 2016(04)
[7]國內(nèi)語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993—2014)[J]. 張繼光. 上海翻譯. 2016(03)
[8]“對等”術語的譜系化發(fā)展與中國當代譯學知識體系建構(gòu)——兼談術語翻譯的知識傳播與理論生發(fā)功能[J]. 劉潤澤,魏向清,趙文菁. 中國翻譯. 2015(05)
[9]國際語料庫翻譯學研究現(xiàn)狀的可視化圖譜分析[J]. 宋曉舟. 合肥工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(04)
[10]基于形式概念分析的學科知識結(jié)構(gòu)探測——以圖書情報學為例[J]. 劉萍,吳瓊. 圖書情報工作. 2014(18)
本文編號:3593082
【文章來源】:外語與外語教學. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
當代國際譯學文獻關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡
采用Cite Space統(tǒng)計,所搜集的9,666篇論文共引用了190,198個文獻。我們以4年為一個時間段,選取每個時間段中前20%高被引文獻構(gòu)成主題聚類網(wǎng)絡,同時從聚類所包含的論文的文獻摘要和關鍵詞中提取高頻詞語作為該聚類的名稱。圖2為這些文獻所構(gòu)成的共引文獻主題聚類網(wǎng)絡。該圖中,上下方向代表主題聚類的時間先后,上方為較早的文獻,下方為較新的文獻;節(jié)點代表被引文獻,節(jié)點圓環(huán)的大小表示文獻共引率的高低,圓環(huán)越大文獻的共引率越高;節(jié)點之間的連線表示文獻的共引關系,連線越密集表明文獻之間的共引關系越強;“#”號后標出了主題聚類的名稱。為便于分析這些聚類的具體內(nèi)容,表1列出了這些主題聚類的名稱、規(guī)模(即共引文獻的數(shù)量)和文獻的平均年份等信息。以下從三個方面分析這些主題聚類的特征:
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于CiteSpace的國內(nèi)外本地化翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與對策[J]. 徐珺,吳萍. 外語教學. 2019(06)
[2]學科知識結(jié)構(gòu)揭示模型構(gòu)建[J]. 牟冬梅,鄭曉月,琚沅紅,戴文浩,趙丹寧,王萍. 圖書情報工作. 2017(12)
[3]國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學. 2017(04)
[4]國內(nèi)翻譯策略研究的知識圖譜分析[J]. 文軍,張文鶴. 民族翻譯. 2017(01)
[5]國際語料庫語言學研究的可視化分析[J]. 張繼東,陳文. 外語電化教學. 2016(06)
[6]我國當前翻譯研究熱點的知識圖譜可視化分析[J]. 李茂君,農(nóng)玉紅. 上海翻譯. 2016(04)
[7]國內(nèi)語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993—2014)[J]. 張繼光. 上海翻譯. 2016(03)
[8]“對等”術語的譜系化發(fā)展與中國當代譯學知識體系建構(gòu)——兼談術語翻譯的知識傳播與理論生發(fā)功能[J]. 劉潤澤,魏向清,趙文菁. 中國翻譯. 2015(05)
[9]國際語料庫翻譯學研究現(xiàn)狀的可視化圖譜分析[J]. 宋曉舟. 合肥工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(04)
[10]基于形式概念分析的學科知識結(jié)構(gòu)探測——以圖書情報學為例[J]. 劉萍,吳瓊. 圖書情報工作. 2014(18)
本文編號:3593082
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3593082.html