翻譯學(xué)科百年:演進(jìn)、反思與趨勢(shì)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 01:46
創(chuàng)建翻譯學(xué)是中外譯學(xué)界的百年夢(mèng)想。1970年代以降,翻譯學(xué)科意識(shí)漸濃;近40年來(lái),尤其是中國(guó)的翻譯學(xué)科夢(mèng)曾得到周期性熱議與推進(jìn),形成了幾次熱潮,伴生了一批成果。本文從學(xué)科的元思考、架構(gòu)演進(jìn)、方法論探索等方面,對(duì)中西既有成果進(jìn)行梳理與反思,展望學(xué)科前景,旨在固本拓新,優(yōu)化其結(jié)構(gòu),革新其創(chuàng)建模式,以便更科學(xué)地建設(shè)翻譯學(xué)科。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.學(xué)科創(chuàng)建與譯學(xué)元思考
2.1 學(xué)科創(chuàng)建之或然與必然
2.2 學(xué)科地位之穩(wěn)固
2.3 譯學(xué)元思考
3.學(xué)科建設(shè)演進(jìn)
3.1 中國(guó)譯學(xué)創(chuàng)建演進(jìn)概貌
3.2 國(guó)外譯學(xué)創(chuàng)建演進(jìn)概貌
3.3 學(xué)科框架演進(jìn)
3.3.1 學(xué)科理論體系試建
3.3.2 學(xué)科結(jié)構(gòu)系統(tǒng)化
4.學(xué)科發(fā)展反思與趨勢(shì)
4.1 固本拓新與結(jié)構(gòu)優(yōu)化
4.2 完善學(xué)科理論體系
4.3 講究譯學(xué)研究方法
4.4 探索學(xué)科創(chuàng)建范式研究
5.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]構(gòu)建以構(gòu)成要素為基底的翻譯研究學(xué)科構(gòu)架[J]. 朱健平. 中國(guó)翻譯. 2020(01)
[2]變譯論的理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義[J]. 方夢(mèng)之,王志娟. 外語(yǔ)教學(xué). 2020(01)
[3]新中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(06)
[4]建設(shè)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ):認(rèn)知與方法[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2019(04)
[5]改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)筆譯研究:學(xué)科的誕生、成長(zhǎng)與成熟[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教育研究前沿. 2019(01)
[6]改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)口譯研究40年考察[J]. 任文,郭聰,黃娟. 外語(yǔ)教育研究前沿. 2019(01)
[7]定名與求實(shí):翻譯學(xué)的學(xué)科演進(jìn)再反思[J]. 楊榮廣. 上海翻譯. 2018(02)
[8]翻譯的超學(xué)科研究:認(rèn)知與步驟[J]. 謝柯,邱進(jìn). 上海翻譯. 2018(02)
[9]我國(guó)翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[10]基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J]. 黃忠廉,方儀力. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
本文編號(hào):3591696
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.學(xué)科創(chuàng)建與譯學(xué)元思考
2.1 學(xué)科創(chuàng)建之或然與必然
2.2 學(xué)科地位之穩(wěn)固
2.3 譯學(xué)元思考
3.學(xué)科建設(shè)演進(jìn)
3.1 中國(guó)譯學(xué)創(chuàng)建演進(jìn)概貌
3.2 國(guó)外譯學(xué)創(chuàng)建演進(jìn)概貌
3.3 學(xué)科框架演進(jìn)
3.3.1 學(xué)科理論體系試建
3.3.2 學(xué)科結(jié)構(gòu)系統(tǒng)化
4.學(xué)科發(fā)展反思與趨勢(shì)
4.1 固本拓新與結(jié)構(gòu)優(yōu)化
4.2 完善學(xué)科理論體系
4.3 講究譯學(xué)研究方法
4.4 探索學(xué)科創(chuàng)建范式研究
5.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]構(gòu)建以構(gòu)成要素為基底的翻譯研究學(xué)科構(gòu)架[J]. 朱健平. 中國(guó)翻譯. 2020(01)
[2]變譯論的理論貢獻(xiàn)和實(shí)踐意義[J]. 方夢(mèng)之,王志娟. 外語(yǔ)教學(xué). 2020(01)
[3]新中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程[J]. 王克非. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2019(06)
[4]建設(shè)中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ):認(rèn)知與方法[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2019(04)
[5]改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)筆譯研究:學(xué)科的誕生、成長(zhǎng)與成熟[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教育研究前沿. 2019(01)
[6]改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)口譯研究40年考察[J]. 任文,郭聰,黃娟. 外語(yǔ)教育研究前沿. 2019(01)
[7]定名與求實(shí):翻譯學(xué)的學(xué)科演進(jìn)再反思[J]. 楊榮廣. 上海翻譯. 2018(02)
[8]翻譯的超學(xué)科研究:認(rèn)知與步驟[J]. 謝柯,邱進(jìn). 上海翻譯. 2018(02)
[9]我國(guó)翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[10]基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J]. 黃忠廉,方儀力. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
本文編號(hào):3591696
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3591696.html
最近更新
教材專著