文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學新解
發(fā)布時間:2022-01-03 11:47
生態(tài)翻譯學的標志性特征之一,在于它以"翻譯即文本移植"的思維方式來把握"文本生命"的誕生、生長與存續(xù)、發(fā)展,并使"文本移植"與"文本生命"的內在關聯(lián)形成了"轉生再生、生生與共"的生態(tài)思維范式,從而呈現(xiàn)出翻譯作為一種生命形態(tài)行為的本質特征;谖谋疽浦才c文本生命的交互融合,生態(tài)翻譯學將"生"和"生生"視為其生態(tài)思維范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法則,把握文本生命的本質和其最基本的存在方式:"生生之謂譯"。文章指出,"生生之謂譯"為詮釋翻譯活動的本質提供了一個"古智今用"的全新理念,既深化了我們對生態(tài)翻譯的理解和認識,又擴展了生態(tài)翻譯學的研究內容與方式,因而也有助于提升生態(tài)翻譯學的可解釋性和理論價值。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、“翻譯即文本移植”的研究定位
(一)“移植”概念的應用
(二)“翻譯即文本移植”的基本內涵
(三)文本移植:一種生命形態(tài)行為
二、文本生命的“生”之意蘊
三、“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學新解
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J]. 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文. 鄱陽湖學刊. 2019(06)
[2]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[3]復譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例[J]. 陳嘉琨,劉云虹. 外語教學. 2019(03)
[4]改革開放以來的中國譯學理論建構[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2018(06)
[5]翻譯定位與翻譯成長性——中國文學外譯語境下的多元系統(tǒng)論再思考[J]. 劉云虹. 外國語(上海外國語大學學報). 2018(04)
[6]“生機”視域下的機體哲學探究[J]. 蔣謙. 科學技術哲學研究. 2018(02)
[7]從《周易》的陰陽之道看翻譯的生命之旅[J]. 陳東成. 外語學刊. 2017(06)
[8]試論文學翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語教學與研究. 2017(04)
[9]中國古代哲學是生態(tài)哲學——蒙培元先生的生態(tài)哲學觀[J]. 余謀昌. 鄱陽湖學刊. 2016(05)
[10]生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構[J]. 王寧. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3566221
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、“翻譯即文本移植”的研究定位
(一)“移植”概念的應用
(二)“翻譯即文本移植”的基本內涵
(三)文本移植:一種生命形態(tài)行為
二、文本生命的“生”之意蘊
三、“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學新解
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J]. 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文. 鄱陽湖學刊. 2019(06)
[2]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[3]復譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例[J]. 陳嘉琨,劉云虹. 外語教學. 2019(03)
[4]改革開放以來的中國譯學理論建構[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2018(06)
[5]翻譯定位與翻譯成長性——中國文學外譯語境下的多元系統(tǒng)論再思考[J]. 劉云虹. 外國語(上海外國語大學學報). 2018(04)
[6]“生機”視域下的機體哲學探究[J]. 蔣謙. 科學技術哲學研究. 2018(02)
[7]從《周易》的陰陽之道看翻譯的生命之旅[J]. 陳東成. 外語學刊. 2017(06)
[8]試論文學翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語教學與研究. 2017(04)
[9]中國古代哲學是生態(tài)哲學——蒙培元先生的生態(tài)哲學觀[J]. 余謀昌. 鄱陽湖學刊. 2016(05)
[10]生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構[J]. 王寧. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3566221
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3566221.html