基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高
發(fā)布時(shí)間:2021-11-28 01:23
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求日益增長(zhǎng)。如何改進(jìn)現(xiàn)行翻譯教學(xué),探究有效翻譯教學(xué)模式以提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,滿足社會(huì)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的要求,成為翻譯教學(xué)研究的核心問(wèn)題。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)及其作為一種輔助性工具在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用為翻譯教學(xué)改革指明了新方向。許多學(xué)者在探討語(yǔ)料庫(kù)促進(jìn)翻譯教學(xué)方面的成果充分肯定了其應(yīng)用于翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。平行語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)料庫(kù)的一種,兼含原文與譯文、信息豐富、材料真實(shí),具有較高的參考價(jià)值、比較價(jià)值、語(yǔ)境價(jià)值和計(jì)算機(jī)技術(shù)價(jià)值,因而在促進(jìn)翻譯教學(xué)方面具有巨大的潛力。在此基礎(chǔ)上,本文提出將平行語(yǔ)料庫(kù)引入我國(guó)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,并嘗試構(gòu)建基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式以提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。本文采用描寫(xiě)性研究的方法,對(duì)滿足當(dāng)代翻譯產(chǎn)業(yè)要求的翻譯能力進(jìn)行分析研究,指出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式對(duì)社會(huì)需求的敏感度不足直接影響了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)質(zhì)量,并提出基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式因其豐富的教學(xué)資源,啟發(fā)式的交互學(xué)習(xí)環(huán)境及良好的科學(xué)技術(shù)平臺(tái)而為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)創(chuàng)造了優(yōu)越的條件。筆者通過(guò)實(shí)證性研究探討了基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的實(shí)用性及可行性,首次嘗試建構(gòu)以提高翻譯能力...
【文章來(lái)源】:南開(kāi)大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Research Background
2. Literature Review
3. Objects of Study
4. Thesis Structure and Methodology
5. Objectives and the Significance of the Research
Chapter One Theoretical Basis
1.1 Descriptive Translation Studies
1.2 Functionalist Theory
1.3 Summary
Chapter Two Parallel Corpus as a Methodology
2.1 Overview on Corpus
2.2 Introduction to Parallel Corpus
2.3 Practical Value of Applying Parallel Corpora into Translation
2.3.1 Value of Reference
2.3.2 Value of Comparison
2.3.3 Value of Contextualization
2.3.4 Value of Computational Techniques
2.4 Summary
Chapter Three Improving Translation Competence
3.1 Translation Competence and Its Components
3.1.1 Linguistic Competence
3.1.2 Extra-linguistic Competence
3.2 Developing Translation Competence through Translation Teaching
3.3 Finding an Effective Way
3.3.1 Traditional Translation Teaching
3.3.2 Parallel Corpus-based Translation Teaching
3.4 A Case Study
3.4.1 Objectives
3.4.2 Participants
3.4.3 Procedures
3.4.4 Texts and Questions for the Experiment
3.4.5 Analysis
3.4.6 Findings
3.5 Summary
Chapter Four Applying Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.1 Brief Introduction
4.2 Pre-Course Planning & Design
4.2.1 Teaching Objectives
4.2.2 Teaching Materials
4.2.3 Teaching Methods
4.2.4 Course Structure
4.2.5 Teachers' Training
4.3 Implementation of Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.3.1 Pre-class Phase
4.3.2 In-class Phase
4.3.3 Post-class Phase
4.4 Assessment of Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.4.1 From the Teacher's Perspective
4.4.2 From Students' Perspective
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 A General Review of the Research
5.2 Major Findings and the Significance
5.3 Strengths and Limitations of the Research
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢/漢英平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)——翻譯教學(xué)的新途徑[J]. 王洪華. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[2]新建本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J]. 葛厚偉. 福建論壇(社科教育版). 2008(10)
[3]計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J]. 王立非,王金銓. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(05)
[4]自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J]. 謝家成. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 劉珊. 中國(guó)水運(yùn)(理論版). 2008(01)
[6]雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J]. 王克非,秦洪武,王海霞. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2007(06)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和譯者教育[J]. 楊曉軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(10)
[8]平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J]. 肖維青. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
[9]學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J]. 李德鳳,胡牧. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(02)
[10]雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J]. 王克非. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2004(06)
本文編號(hào):3523412
【文章來(lái)源】:南開(kāi)大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Research Background
2. Literature Review
3. Objects of Study
4. Thesis Structure and Methodology
5. Objectives and the Significance of the Research
Chapter One Theoretical Basis
1.1 Descriptive Translation Studies
1.2 Functionalist Theory
1.3 Summary
Chapter Two Parallel Corpus as a Methodology
2.1 Overview on Corpus
2.2 Introduction to Parallel Corpus
2.3 Practical Value of Applying Parallel Corpora into Translation
2.3.1 Value of Reference
2.3.2 Value of Comparison
2.3.3 Value of Contextualization
2.3.4 Value of Computational Techniques
2.4 Summary
Chapter Three Improving Translation Competence
3.1 Translation Competence and Its Components
3.1.1 Linguistic Competence
3.1.2 Extra-linguistic Competence
3.2 Developing Translation Competence through Translation Teaching
3.3 Finding an Effective Way
3.3.1 Traditional Translation Teaching
3.3.2 Parallel Corpus-based Translation Teaching
3.4 A Case Study
3.4.1 Objectives
3.4.2 Participants
3.4.3 Procedures
3.4.4 Texts and Questions for the Experiment
3.4.5 Analysis
3.4.6 Findings
3.5 Summary
Chapter Four Applying Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.1 Brief Introduction
4.2 Pre-Course Planning & Design
4.2.1 Teaching Objectives
4.2.2 Teaching Materials
4.2.3 Teaching Methods
4.2.4 Course Structure
4.2.5 Teachers' Training
4.3 Implementation of Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.3.1 Pre-class Phase
4.3.2 In-class Phase
4.3.3 Post-class Phase
4.4 Assessment of Parallel Corpus-based Translation Teaching
4.4.1 From the Teacher's Perspective
4.4.2 From Students' Perspective
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 A General Review of the Research
5.2 Major Findings and the Significance
5.3 Strengths and Limitations of the Research
5.4 Suggestions for Future Studies
References
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢/漢英平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)——翻譯教學(xué)的新途徑[J]. 王洪華. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[2]新建本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J]. 葛厚偉. 福建論壇(社科教育版). 2008(10)
[3]計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J]. 王立非,王金銓. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(05)
[4]自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J]. 謝家成. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[5]雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 劉珊. 中國(guó)水運(yùn)(理論版). 2008(01)
[6]雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J]. 王克非,秦洪武,王海霞. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2007(06)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和譯者教育[J]. 楊曉軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(10)
[8]平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J]. 肖維青. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
[9]學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J]. 李德鳳,胡牧. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(02)
[10]雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J]. 王克非. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2004(06)
本文編號(hào):3523412
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3523412.html
最近更新
教材專(zhuān)著