中高級(jí)蒙古國(guó)留學(xué)生語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段偏誤分析
發(fā)布時(shí)間:2021-11-21 19:59
隨著對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)篇研究的逐漸興起,許多相關(guān)的理論成果被應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,特別是留學(xué)生的寫作教學(xué)。在實(shí)際的對(duì)蒙留學(xué)生漢語(yǔ)寫作教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)中高級(jí)蒙古國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)建能力比較薄弱,尤其是在語(yǔ)篇銜接方面出現(xiàn)了許多問(wèn)題,這在一定程度上制約著他們漢語(yǔ)寫作能力的提高。本文基于語(yǔ)篇銜接理論,從語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段的視角切入觀察,將母語(yǔ)為蒙古語(yǔ)的中高級(jí)留學(xué)生作為主要的研究對(duì)象,選取D大學(xué)文學(xué)院留學(xué)生平時(shí)和考試的漢語(yǔ)作文以及北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中的應(yīng)試作文作為研究語(yǔ)料。通過(guò)分析蒙古國(guó)留學(xué)生的作文語(yǔ)料,找出學(xué)生在使用語(yǔ)法銜接手段時(shí)出現(xiàn)的偏誤,然后歸納其偏誤類型及特點(diǎn),進(jìn)而解釋偏誤成因,最后針對(duì)偏誤形成的原因提出合理的教學(xué)建議。筆者希望通過(guò)本文的研究,使蒙古國(guó)留學(xué)生能夠進(jìn)一步理解與掌握語(yǔ)法銜接手段,寫出銜接順暢的文章。全文除了引言和結(jié)語(yǔ)以外,正文主要由四個(gè)部分構(gòu)成。引言部分主要概述了選題背景、研究意義、研究現(xiàn)狀、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源。正文的第一部分是對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行界定和劃分,同時(shí)對(duì)與本文相關(guān)的理論基礎(chǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二部分是基于前人研究成果中語(yǔ)法銜接手段的已有歸類,主要從指稱、替代、省...
【文章來(lái)源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
四種語(yǔ)法銜接手段偏誤的分布情況
本文編號(hào):3510140
【文章來(lái)源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
四種語(yǔ)法銜接手段偏誤的分布情況
本文編號(hào):3510140
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3510140.html
最近更新
教材專著