目的論映照下的晚清維新派翻譯行為研究
發(fā)布時間:2021-11-09 12:19
在中國近兩千年的翻譯實(shí)踐中,晚清維新派作為一個政治團(tuán)體出現(xiàn)了一批偉大的翻譯家、譯論家與學(xué)者。他們的翻譯活動對清末中國翻譯的發(fā)展作出了杰出的貢獻(xiàn)。維新派的翻譯實(shí)踐無論是在譯書的選擇還是在其譯作的社會功能上,都具有進(jìn)步性,其最杰出的代表是嚴(yán)復(fù)、林紓和梁啟超,他們不僅留下了一部部不朽的翻譯作品,也在很大程度上改造了中國人落后的思想觀念,成功地為封建社會晚期的中國輸入了國外先進(jìn)的社會制度和學(xué)術(shù)思想。長久以來,針對維新派中的代表人物及其譯作,各種研究成果層出不窮。但學(xué)者們大多局限在對維新派人物的個案研究,對維新派翻譯行為共性的研究似不多見。筆者認(rèn)為不同的歷史時期賦予了翻譯不同的歷史使命,同一時間段的翻譯作品必然有其共性。維新派翻譯家的譯作是在特殊歷史條件下本著特殊目的以特殊方式移譯過來的。他們對原作進(jìn)行增刪乃至改寫的譯法,雖不是“翻譯正法’但總體都服從于救亡圖存,思想啟蒙的大目標(biāo)。根據(jù)Hans J.Vermeer的目的論,翻譯是一種目的性行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論的貢獻(xiàn)不僅僅在于為譯者增加了可供選擇的翻譯策略,也減少了對譯者的束縛,使譯者主觀能動性...
【文章來源】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Basis—Skopostheorie
2.1 Development of German Functionalism
2.1.1 The First Stage of Development
2.1.2 The Second Stage of Development
2.1.3 The Third Stage of Development
2.2 The Main Principles of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule—the Prime Principle
2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles
2.3 Great Significance of Skopostheorie to Translation
Chapter 3 Translation Thoughts and Translated Works of the Reformists' Representatives
3.1 Yan Fu's Translation Thoughts and his Translated Works
3.2 Lin Shu's Translation Thoughts and his Translated Works
3.3 Liang Qichao's Translation Thoughts and his Translated Works
Chapter 4 Analysis of Reformists' Translation Practice from Skopostheorie
4.1 Historical Background of Reformists' Translation Practice
4.2 Reformists' Translation Skopos
4.2.1 To Demolish Conservative Ideologies
4.2.2 To Enlighten the Nation and Save the Country
4.3 Reformists' Translation Strategies Guided by Skopos
4.3.1 Yanfu's Translation Strategy
4.3.2 Linshu's Translation Strategy
4.3.3 Liang Qichao's Translation Strategy
4.4 Social Function of Reformists' Translated Works
Chapter 5 Enlightenment to the Construction of Chinese Translation Theory
5.1 Necessity of Hurdling the Framework of Traditional Translation Theory
5.2 Necessitv of Systematic Demonstration of the Commonness from Translation Practice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡介
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁啟超翻譯作品概述[J]. 李兆國. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2009(04)
[2]梁啟超對中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)[J]. 楊雄琨. 廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2008(02)
[3]目的論研究在中國[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2005(03)
[4]林紓和林紓的翻譯[J]. 賀志剛. 國外文學(xué). 2004(02)
[5]混雜的譯本——讀嚴(yán)復(fù)譯《社會通詮》[J]. 王憲明. 中國翻譯. 2004(02)
[6]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2003(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(06)
[9]翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國翻譯. 2001(06)
[10]切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3485325
【文章來源】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Basis—Skopostheorie
2.1 Development of German Functionalism
2.1.1 The First Stage of Development
2.1.2 The Second Stage of Development
2.1.3 The Third Stage of Development
2.2 The Main Principles of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule—the Prime Principle
2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule—Two Subordinate Principles
2.3 Great Significance of Skopostheorie to Translation
Chapter 3 Translation Thoughts and Translated Works of the Reformists' Representatives
3.1 Yan Fu's Translation Thoughts and his Translated Works
3.2 Lin Shu's Translation Thoughts and his Translated Works
3.3 Liang Qichao's Translation Thoughts and his Translated Works
Chapter 4 Analysis of Reformists' Translation Practice from Skopostheorie
4.1 Historical Background of Reformists' Translation Practice
4.2 Reformists' Translation Skopos
4.2.1 To Demolish Conservative Ideologies
4.2.2 To Enlighten the Nation and Save the Country
4.3 Reformists' Translation Strategies Guided by Skopos
4.3.1 Yanfu's Translation Strategy
4.3.2 Linshu's Translation Strategy
4.3.3 Liang Qichao's Translation Strategy
4.4 Social Function of Reformists' Translated Works
Chapter 5 Enlightenment to the Construction of Chinese Translation Theory
5.1 Necessity of Hurdling the Framework of Traditional Translation Theory
5.2 Necessitv of Systematic Demonstration of the Commonness from Translation Practice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡介
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁啟超翻譯作品概述[J]. 李兆國. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2009(04)
[2]梁啟超對中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)[J]. 楊雄琨. 廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2008(02)
[3]目的論研究在中國[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2005(03)
[4]林紓和林紓的翻譯[J]. 賀志剛. 國外文學(xué). 2004(02)
[5]混雜的譯本——讀嚴(yán)復(fù)譯《社會通詮》[J]. 王憲明. 中國翻譯. 2004(02)
[6]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤. 中國翻譯. 2003(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J]. 呂俊. 中國翻譯. 2001(06)
[9]翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國翻譯. 2001(06)
[10]切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2001(01)
本文編號:3485325
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3485325.html
最近更新
教材專著