天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

《中國古代航海史》中航海科技術(shù)語翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-04 19:15

  本文關(guān)鍵詞:《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國自古以來就是航海大國,海上擴張,航路開辟,往來貿(mào)易都使中國古代航海尤為昌盛!吨袊糯胶J贰氛菍@一切的總和文本,其中記載了大量的中國古代所開辟的航路航線,經(jīng)過的國家地區(qū),發(fā)明的航海工具,開設(shè)的航海機構(gòu)。本書中術(shù)語眾多,術(shù)語的恰當(dāng)翻譯十分重要,然而術(shù)語的翻譯方法及原則不一而終,因此,正確地翻譯航?萍夹g(shù)語對于弘揚中國文化具有十分重要的意義和作用。本報告基于《中國古代航海史》的翻譯實踐,利用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論,以其中的航?萍夹g(shù)語為研究對象,首先探討中國傳統(tǒng)航?萍夹g(shù)語的分類原則及方法,而后按照術(shù)語的類別對航?萍夹g(shù)語的翻譯原則進行分析,對原則進行恰當(dāng)?shù)膶嵺`之后,探究其翻譯策略與方法。首先將航海科技術(shù)語進行分類,按照術(shù)語學(xué)理論分為“單詞型術(shù)語”與“詞組型術(shù)語”,按照航?萍夹g(shù)語的范疇分為“航海工具術(shù)語”,“造船科技術(shù)語”,“航海天文地文術(shù)語”,而后分別探究術(shù)語翻譯的四種基本原則“專業(yè)性,單義性,約定俗成性,等價性”,最后按照三種翻譯策略方法,即“直譯法,意譯法,加注釋法”,對本書中所出現(xiàn)的航海術(shù)語翻譯進行剖析分類,通過航?萍夹g(shù)語翻譯個案分析,探明傳統(tǒng)航?萍夹g(shù)語術(shù)語翻譯之道,以達到深度了解中國古代航海歷史,正確弘揚中國文化的目的。
【關(guān)鍵詞】:中國航海術(shù)語 術(shù)語翻譯原則 術(shù)語翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H083
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 第1章 任務(wù)描述8-9
  • 1.1 原文介紹8
  • 1.2 翻譯任務(wù)簡介8-9
  • 第2章 翻譯過程9-11
  • 2.1 譯前準備9
  • 2.2 翻譯過程描述9
  • 2.3 譯后事項9-11
  • 第3章 案例分析11-32
  • 3.1 航?萍夹g(shù)語分類11-12
  • 3.1.1 單詞型術(shù)語11-12
  • 3.1.2 詞組型術(shù)語12
  • 3.2 航?萍夹g(shù)語翻譯原則及策略12-32
  • 3.2.1 航海科技術(shù)語翻譯原則探析12-18
  • 3.2.1.1 專業(yè)性13-14
  • 3.2.1.2 單義性14-15
  • 3.2.1.3 約定俗成性15-17
  • 3.2.1.4 等價性17-18
  • 3.2.2 航?萍夹g(shù)語翻譯策略18-32
  • 3.2.2.1 直譯法18-25
  • 3.2.2.2 意譯法25-29
  • 3.2.2.3 加注釋法29-32
  • 第4章 實踐總結(jié)32-35
  • 4.1 成果總結(jié)32-33
  • 4.2 啟示33-35
  • 參考文獻35-37
  • 附錄37-102
  • 1. 英譯漢原文與譯文37-97
  • 2. 翻譯術(shù)語對照表97-100
  • 3. 致謝100-102
  • 作者簡介102

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊枕旦;達·芬奇這個譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期

2 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報;2002年01期

3 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對策管見[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2002年01期

4 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2003年03期

5 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟;2004年10期

6 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期

7 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

8 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期

9 徐文彬;;評“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期

10 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語翻譯簡論[J];民族翻譯;2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年

5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 記者 項錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標準[N];科技日報;2006年

2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日報;2014年

3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會科學(xué)報;2011年

4 教育部語用司;在對外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報;2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊四種句式中術(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

2 單旖;《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

3 曲建梅;武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

4 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2011年

5 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語翻譯的方法和管理[D];上海外國語大學(xué);2012年

6 樊一群;法律術(shù)語翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

7 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年

8 王治國;法律術(shù)語翻譯的異化:《1989年英國兒童法》漢譯的個例研究[D];汕頭大學(xué);2011年

9 俞美;英語社會科學(xué)文獻中的術(shù)語翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年

10 王桂華;英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:345658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/345658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30fb3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com