天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化視角下看口譯中的語(yǔ)用失誤

發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 15:36
  語(yǔ)言是文化的載體和重要組成部分。各民族擁有的獨(dú)特的歷史、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、思維方式和表達(dá)方式,都必定會(huì)在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)?谧g作為一種重要的跨文化交際手段,能否幫助交流雙方跨越不同文化之間的差異,實(shí)現(xiàn)交際的最終目的,無(wú)疑是衡量其質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。然而在口譯實(shí)踐中,文化及語(yǔ)用因素經(jīng)常被忽視或誤解,容易導(dǎo)致源語(yǔ)信息的錯(cuò)誤解碼和理解,甚至導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤的概念是由Jenny Thomas博士于1983年在《跨文化語(yǔ)用失誤》中提出的。它指的是跨文化交際中的不恰當(dāng)表達(dá),與語(yǔ)言失誤是不同的概念。口譯中的語(yǔ)用失誤由于不易被察覺(jué),常常被譯者忽略,最終導(dǎo)致交際失敗。本論文以語(yǔ)用學(xué)理論為基礎(chǔ),探究語(yǔ)用失誤的本質(zhì),分析了口譯中語(yǔ)用失誤背后所折射出的文化差異,并進(jìn)一步探討了語(yǔ)用失誤的原因和減少、避免語(yǔ)用失誤的方法策略,最后給出了相應(yīng)的教學(xué)建議。首先,作者從定義出發(fā),對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行分類(lèi),并分析了每種類(lèi)型語(yǔ)用失誤的成因。作者接著結(jié)合口譯實(shí)例,指出了一系列與文化相關(guān)的語(yǔ)用特征,并分析了由中西方文化在這些特征方面的差異而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤類(lèi)型及其根源。最后,作者接著語(yǔ)言習(xí)得理論提出了自己對(duì)提高口譯員跨文化交際能力的建... 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Theoretical Origin and Research Methodology
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two A Brief Review of Interpretation
    2.1 The Definition of Interpretation
    2.2 Modes of Interpreting
    2.3 The Process of Interpretation
    2.4 History of Interpretation Studies
Chapter Three Pragmatic Failure: A Definitional Analysis
    3.1 Pragmatics and Pragmatic Failure
        3.1.1 The Definition of Pragmatics
        3.1.2 The Definition of Pragmatic Failure
    3.2 Classification of Pragmatic Failure
        3.2.1 Pragmalinguistic Failure
        3.2.2 Sociopragmatic Failure
Chapter Four Pragmatic Failure in Interpretation From a Cultural Perspective
    4.1 Culture-specific Pragmatic Features
    4.2 Pragmatic Failure from a Cultural Perspective
        4.2.1 Pragmatic Failure Due to the Difference in Cultural Images
        4.2.2 Pragmatic Failure Derived from Different Thinking Mode
        4.2.3 Pragmatic Failure Caused by Different Value Assessment
Chapter Five Approaches to Raise Cross-Cultural Pragmatic Competence
    5.1 Communicative Competence
    5.2 Improving Interpreter’s Pragmatic Competence
        5.2.1 The Necessity of Pragmatic Instruction
        5.2.2 Pragmatic Intervention to Improve Pragmatic Competence
    5.3 Raising Interpreter’s Cross-cultural Awareness
        5.3.1 The Significance of Cross-cultural Awareness
        5.3.2 How to Raise Cross-cultural Awareness
    5.4 Strengthen Interpreter’s Grammatical Competence
    5.5 Tentative Solutions to Improve Pragmatic Competence in Interpretation
        5.5.1 Literal Translation
        5.5.2 Substitution
        5.5.3 Free Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從溫家寶總理2008年的記者招待會(huì)看口譯員的跨文化意識(shí)[J]. 金艷,陳銘.  西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2008(S1)
[2]文化差異對(duì)口譯的影響[J]. 張燕.  外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[3]語(yǔ)用失誤研究在中國(guó)[J]. 孫亞,戴凌.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[4]論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J]. 汪滔.  中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
[5]論口譯者的跨文化意識(shí)[J]. 趙軍峰,蔣楠.  中國(guó)科技翻譯. 1998(02)



本文編號(hào):3442001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3442001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)44c67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com