天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析 ——以《世界文學(xué)》期刊為例

發(fā)布時(shí)間:2021-09-28 04:40
  翻譯文學(xué)是以譯作形式存在于目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)中的一種特殊文學(xué)類型,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動(dòng)作用,這一點(diǎn)在中西翻譯史上都得到過(guò)證實(shí)。國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯文學(xué)的研究范式大致經(jīng)歷了承認(rèn)翻譯文學(xué)的地位和作用、編寫并描述翻譯文學(xué)史,到目前在譯介學(xué)或翻譯文化學(xué)派等理論框架下探討翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境里的選擇、生產(chǎn)、傳播、接受受到了哪些社會(huì)文化因素的影響。本文試圖借鑒生態(tài)學(xué)整體系統(tǒng)的研究范式,歸結(jié)與雜合翻譯文學(xué)研究的幾種常用范式與視角,不僅宏觀上對(duì)中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)“十七年”、“文革”與“轉(zhuǎn)型期”進(jìn)行歷史的、功能的考察,更重要的是從微觀的層面探討當(dāng)代不同歷史語(yǔ)境里翻譯文學(xué)的主體間關(guān)系、主體活動(dòng)與其社會(huì)環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上從生態(tài)學(xué)原理出發(fā)反思如何圍繞生態(tài)環(huán)境和主體間關(guān)系兩方面構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。首先,本文根據(jù)多元系統(tǒng)理論、翻譯文化學(xué)派(主要是操控學(xué)派)、生態(tài)翻譯學(xué)等研究成果,將翻譯文學(xué)整體視為文學(xué)多元系統(tǒng)下的一個(gè)子文學(xué)生態(tài)系統(tǒng),其外部環(huán)境主要包括本土文學(xué)的發(fā)展情況、意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)權(quán)力、詩(shī)學(xué)、審美需求等各種環(huán)境因子;而系統(tǒng)內(nèi)部則是由創(chuàng)作者、贊助人、譯者、接受者、評(píng)論者等幾大主體... 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究?jī)?nèi)容
    1.3 研究目的和意義
    1.4 研究方法和論文結(jié)構(gòu)
第二章 本研究理論框架的建構(gòu)
    2.1 “翻譯文學(xué)”概念解釋
    2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的確立
    2.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系
    2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉(zhuǎn)向
    2.5 生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究
    2.6 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的架構(gòu)與分析
第三章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)與《世界文學(xué)》期刊
    3.1 中國(guó)翻譯文學(xué)概述
    3.2 當(dāng)代中國(guó)不同歷史時(shí)期的翻譯文學(xué)
        3.2.1 “十七年”時(shí)期
        3.2.2 “文革”時(shí)期
        3.2.3 “轉(zhuǎn)型”期
    3.3 翻譯文學(xué)期刊《世界文學(xué)》介紹
        3.3.1 “十七年”時(shí)期的《世界文學(xué)》
        3.3.2 “文革”時(shí)期的《世界文學(xué)》
        3.3.3 “轉(zhuǎn)型”期的《世界文學(xué)》
第四章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
    4.1 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境
    4.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位
        4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)
        4.2.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué):邊緣還是中心
            4.2.2.1 “十七年”時(shí)期:次中心走向邊緣
            4.2.2.2 “文革”時(shí)期:邊緣游離
            4.2.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:中心游離
    4.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)外操控機(jī)制
        4.3.1 意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力
        4.3.2 詩(shī)學(xué)觀念與審美需求
    4.4 主流意識(shí)形態(tài)不同程度操控的中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)
        4.4.1 “十七年”時(shí)期:話語(yǔ)權(quán)基本操控
        4.4.2 “文革”時(shí)期:話語(yǔ)權(quán)完全操控
        4.4.3 “轉(zhuǎn)型”期:話語(yǔ)權(quán)釋放
第五章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體構(gòu)成
    5.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的各種主體
        5.1.1 贊助主體
        5.1.2 創(chuàng)作主體
        5.1.3 翻譯主體
        5.1.4 接受主體
        5.1.5 評(píng)論主體
    5.2 《世界文學(xué)》不同時(shí)期的主體特征
        5.2.1 贊助人:政治任務(wù)還是文學(xué)需要
        5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學(xué)
        5.2.3 譯者:主體意識(shí)被抑制還是被激勵(lì)
        5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動(dòng)接受
        5.2.5 評(píng)論者:基于意識(shí)形態(tài)、文學(xué)或翻譯活動(dòng)的評(píng)論
    5.3 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體特征綜述
第六章 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體間關(guān)系分析
    6.1 主體的主體性與主體間關(guān)系
    6.2 中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的主體間關(guān)系
        6.2.1 “十七年”時(shí)期:主流意識(shí)形態(tài)操控下突出的贊助人主體性
            6.2.1.1 贊助人的影響
            6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關(guān)系
        6.2.2 “文革”時(shí)期:身份模糊的主體間關(guān)系
        6.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性
            6.2.3.1 突出的讀者多元化需求
            6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位
        6.2.4 當(dāng)下翻譯文學(xué)主體關(guān)系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位
    6.3 主體間關(guān)系對(duì)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的反撥作用
第七章 如何構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)
    7.1 翻譯生態(tài)學(xué)或生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)
    7.2 生態(tài)學(xué)視角下中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)的發(fā)展啟示
    7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)
        7.3.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定
        7.3.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部主體間關(guān)系和諧共生
            7.3.2.1 翻譯主體適應(yīng)性選擇
            7.3.2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中交互式主體間性
第八章 結(jié)語(yǔ)
    8.1 本研究總結(jié)
    8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處
參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外國(guó)文學(xué)翻譯與研究60年[J]. 陳眾議.  中國(guó)翻譯. 2009(06)
[2]文化和時(shí)代精神的變遷與翻譯研究[J]. 呂俊,侯向群.  上海翻譯. 2009(03)
[3]非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯[J]. 謝天振.  中國(guó)比較文學(xué). 2009(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 胡庚申.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2009(02)
[5]翻譯中交互主體性的理論淵源、內(nèi)涵及特征探析[J]. 羅丹.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(02)
[6]外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文學(xué)三十年[J]. 陳眾議.  當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(01)
[7]新時(shí)期外國(guó)文學(xué)期刊對(duì)英美文學(xué)的譯介[J]. 楊愛(ài)蓮,孫會(huì)軍.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2008(06)
[9]當(dāng)代文學(xué)在80年代的“轉(zhuǎn)型”[J]. 程光煒.  中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[10]新世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)概觀[J]. 李琴.  西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)

博士論文
[1]中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D]. 李琴.蘭州大學(xué) 2009
[2]《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D]. 高志強(qiáng).北京語(yǔ)言大學(xué) 2007
[3]文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D]. 盧玉玲.復(fù)旦大學(xué) 2007
[4]中國(guó)近代報(bào)刊中的翻譯小說(shuō)研究[D]. 楊凱.華東師范大學(xué) 2006
[5]文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D]. 杜慧敏.復(fù)旦大學(xué) 2006

碩士論文
[1]翻譯家李文俊研究[D]. 王艷艷.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
[2]中國(guó)近代翻譯小說(shuō)及其文學(xué)意義[D]. 馬納克.湖南師范大學(xué) 2004



本文編號(hào):3411259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3411259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81458***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com