《鏡花緣》林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
發(fā)布時間:2021-08-31 08:40
從霍米·巴巴雜合理論的視角,從語言、文化、文學三方面分析林太乙女士《鏡花緣》英譯本中的雜合現(xiàn)象,可發(fā)現(xiàn):其譯本中的雜合是作為族裔散居者的譯者詮釋母國文化的重要手段,譯者自身與其所代表的華裔族群在雜合形成的第三空間中得以顯身,進而在譯文中實現(xiàn)了源語文化與目的語文化間的平等對話與交流。
【文章來源】:湖南第一師范學院學報. 2012,12(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、雜合理論及文本介紹
(一) 霍米巴巴的雜合理論
(二) 《鏡花緣》譯本及譯者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的雜合現(xiàn)象
(一) 語言層面的雜合
1. 量詞的翻譯
2. 同音字的翻譯
3. 稱呼語的翻譯
(二) 文化層面的雜合
1. 人名的翻譯
2. 文化負載詞的翻譯
(三) 文學層面的雜合
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3374587
【文章來源】:湖南第一師范學院學報. 2012,12(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、雜合理論及文本介紹
(一) 霍米巴巴的雜合理論
(二) 《鏡花緣》譯本及譯者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的雜合現(xiàn)象
(一) 語言層面的雜合
1. 量詞的翻譯
2. 同音字的翻譯
3. 稱呼語的翻譯
(二) 文化層面的雜合
1. 人名的翻譯
2. 文化負載詞的翻譯
(三) 文學層面的雜合
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3374587
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3374587.html