等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 02:38
“功能對(duì)等”能否作為評(píng)價(jià)翻譯作品的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)問(wèn)題人們爭(zhēng)論已久。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,功能對(duì)等理論太過(guò)于抽象而不實(shí)際,因?yàn)樗鼘⒃暮妥g文讀者都牽涉進(jìn)了翻譯評(píng)論中,而讀者的想法和反應(yīng)是無(wú)法科學(xué)地量化地。然而,在對(duì)古今中外各種各樣的翻譯理論進(jìn)行研究之后我們發(fā)現(xiàn),功能對(duì)等理論的基本思想早已滲透在許多著名的翻譯理論之中。通過(guò)對(duì)這些理論進(jìn)一步的研究我們清楚地看到,正如功能對(duì)等理論所說(shuō)的,原文和譯文的接受者的確在翻譯評(píng)論中占據(jù)著重要的位置。因此,功能對(duì)等理論毫無(wú)疑問(wèn)有其過(guò)人之處,而問(wèn)題就在于如何將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。對(duì)于文化元素的翻譯一直是翻譯工作的一道障礙。原因之一是任何與文化相關(guān)的元素在不同文化背景的讀者心中都會(huì)引起不同的閱讀感受,而在翻譯領(lǐng)域,原文讀者與譯文讀者顯然有著不同的文化背景。這又一次顯示了功能對(duì)等理論的重要性,因?yàn)樵摾砟钤诜g批評(píng)中給予了原文和譯文接受者他們應(yīng)得的地位。因此,本文試圖從功能對(duì)等理論的角度探討文化元素的翻譯,以期總結(jié)出一些實(shí)用的翻譯原則,使功能對(duì)等理論具體化、可操作化。
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Introduction
Chapter One Functional Equivalence Theory and Its Commons with Other Translati Theories
1.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
1.1.1 Translation and Equivalence --- Connection and Conflicts
1.1.2 Receptors in Functional Equivalence Theory
1.2 Commons Shared by Functional Equivalence Theory and Other Theories
1.2.1 The Idea of Functional Equivalence in Sutra Translation in Ancient China
1.2.2 The Idea of Equivalence in the Translation Theory of Yan Fu
Chapter Two Language, Culture and Translation
2.1 Definition of Culture, Language and Translation
2.2 The Interaction between Translation and Culture
2.2.1 Translation as the Way to Transmit Culture
2.2.2 Culture as a Barrier in Translation
2.3 Two General Strategies to Translate Cultural Elements
2.3.1 Domestication
2.3.2 Foreignization
Chapter Three Comparative Studies of Cultural Elements Translation in Perspective of Functional Equivalence Theory
3.1 Religion
3.2 Metaphors
3.3 Habits, Objects and Circumstances in Daily Life
3.4 Other Aspects of Culture
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J]. 勞隴. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(05)
碩士論文
[1]《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本文化成分翻譯的對(duì)比研究[D]. 孫夫啟.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2005
[2]“對(duì)等”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的合理性[D]. 段雅睿.外交學(xué)院 2001
本文編號(hào):3221842
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Introduction
Chapter One Functional Equivalence Theory and Its Commons with Other Translati Theories
1.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
1.1.1 Translation and Equivalence --- Connection and Conflicts
1.1.2 Receptors in Functional Equivalence Theory
1.2 Commons Shared by Functional Equivalence Theory and Other Theories
1.2.1 The Idea of Functional Equivalence in Sutra Translation in Ancient China
1.2.2 The Idea of Equivalence in the Translation Theory of Yan Fu
Chapter Two Language, Culture and Translation
2.1 Definition of Culture, Language and Translation
2.2 The Interaction between Translation and Culture
2.2.1 Translation as the Way to Transmit Culture
2.2.2 Culture as a Barrier in Translation
2.3 Two General Strategies to Translate Cultural Elements
2.3.1 Domestication
2.3.2 Foreignization
Chapter Three Comparative Studies of Cultural Elements Translation in Perspective of Functional Equivalence Theory
3.1 Religion
3.2 Metaphors
3.3 Habits, Objects and Circumstances in Daily Life
3.4 Other Aspects of Culture
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J]. 勞隴. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(05)
碩士論文
[1]《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本文化成分翻譯的對(duì)比研究[D]. 孫夫啟.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2005
[2]“對(duì)等”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的合理性[D]. 段雅睿.外交學(xué)院 2001
本文編號(hào):3221842
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3221842.html
最近更新
教材專(zhuān)著