建國(guó)后中國(guó)科技翻譯狀況之研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-28 15:02
在中國(guó),科技翻譯理論不能被稱作一門獨(dú)立的學(xué)科,它仍然有許多問(wèn)題需要討論。建國(guó)后,科技翻譯理論的研究在全國(guó)大規(guī)模展開(kāi),我們可以說(shuō)對(duì)科技翻譯理論的探索在逐步深入,一些人甚至提出建立獨(dú)立的科技翻譯學(xué)科,但是對(duì)于科技翻譯理論的研究還為成為中心,近年來(lái)才開(kāi)始受到人們的關(guān)注。我國(guó)科技翻譯可追溯到一千多年之前,但遺留下來(lái)的研究科技翻譯的文獻(xiàn)廖廖無(wú)幾。有組織的科技翻譯研究當(dāng)在建國(guó)之后。1950年,《翻譯通訊》創(chuàng)刊,為我國(guó)譯界開(kāi)辟了研究翻譯理論、交流翻譯經(jīng)驗(yàn)的園地。自此,我國(guó)科技翻譯研究步步深入,其間雖有文革時(shí)期的停頓,但研究成果經(jīng)年累月,已蔚為大觀。在歷史的長(zhǎng)河中,60年并不算長(zhǎng),但科技翻譯的研究已經(jīng)從乏人問(wèn)津到令人矚目。因此回顧這一段已經(jīng)走過(guò)的道路是有現(xiàn)實(shí)意義的。認(rèn)真回顧中國(guó)科技翻譯的發(fā)展過(guò)程可以幫助我們更好地理解中國(guó)科技翻譯的發(fā)展規(guī)律,了解現(xiàn)狀以便制定合適的對(duì)策。目前,有關(guān)科技翻譯史的論述頗多,但很少有人對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)研究。本文作者試圖對(duì)建國(guó)后我國(guó)科技翻譯的發(fā)展進(jìn)行全面而系統(tǒng)的研究論述。隨著科技翻譯實(shí)踐的深入發(fā)展,關(guān)于科技翻譯理論的討論將會(huì)更加活躍,再者,對(duì)理論的深入探索必定將對(duì)中國(guó)科技翻譯的...
【文章來(lái)源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Background of EST
2.1 Pioneering Period(1949-1966)
2.1.1 The Period of Formation in the People’s Republic of China
2.1.2 The Period of Special Development after the Founding of the People's Republic of China
2.2 Frozen Period(1966-1976)
2.3 Introduction and Summary Period(1977-1989)
2.4 Booming Period(1989-1999)
2.4.1 Booming Period for Its Technical Development and Scientific Creation
2.4.2 Booming Period for Establishing Domestic Traditional Translation Theory
2.4.3 The Research Team in Booming Period
2.4.4 Main Characteristics on Methodology of Translation Theory Research
2.5 High-tide Period of the 215t Century (2000- )
Chapter Three Research Achievements
3.1 The Study of Scientific Translation Method
3.2 The Codification of EST Translation History
3.3 The Summary of EST Translation Theory
3.3.1 Studying EST Translation from Linguistic View
3.3.2 Studying EST Translation from Stylistics
3.3.3 Studying EST Translation from the Perspective of Cognitology.
3.4 The Applied Theory Research of EST Translation
3.5 The Foundation of EST Translation Discipline
Chapter Four The Plight and Coping Strategy of EST Translation Study
4.1 The Plight of EST Translation
4.1.1 Absurd EST Translation Theory
4.1.2 The Lack of Scientific and Technological Knowledge
4.1.3 Society’s Neglect of EST Translation
4.1.4 One-sided Principles and Standards on EST Translation
4.1.5 Limitations of the Research on Translation Skill
4.1.6 Unsystematicness on the Training of Professional Translators
4.1.7 Unsystematicity on the Exploration on Ways of Thinking of Translation
4.1.8 Unscientificity on the Unified Management of EST Translation Activities
4.2 The Copping Strategies of Chinese EST Translation
4.2.1 Strengthening the Study of Teaching Methods of EST Translation
4.2.2 Improving the Overall Quality of EST Translation Workers
4.2.3 Strengthening the Literary Study of EST Translation
4.2.4 Emphasizing on Translation Talents, Enhancing Translation Education
Chapter Five Prospect of EST Translation in the 215t Century
5.1 The Overall Situation of EST Translation in the 215t Century
5.1.1 The EST Translation under Internet New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.2 New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.3 The New Challenges after China’s Entering WTO
5.2 The Current Situation of EST Translation of in the 215t Century
5.2.1 The Advantages of EST Translation Work
5.2.2 The Problem of EST Translation
5.3 The Copping Strategy of EST Translation in the 215t Century
5.3.1 Changing Idea, Making Full Use of Network Information Resources
5.3.2 Strengthening the Building of Translation Teams
5.3.3 Strengthening the On-line Translation Database Construction
5.3.4 Making Full Use of Network Project Management to Achieve Personnel-sharing.
5.3.5 Innovating Management, Establishing Learning-oriented Enterprises
5.3.6 Attaching Importance to Improve the Training Mechanism, Safeguarding the Effectiveness of Training
5.3.7 Applying MT into EST Translation
5.4 Prospec EST Translation of the 215t Century
5.4.1 In-depth Theoretical Studies of Translation
5.4.2 Expansion of the Forum for Translation
5.4.3 Improvement of Professional Translators
5.4.4 Standardization of Translation Organizations
5.4.5 Improvement in the Basic Conditions for Translators
5.4.6 Renewal of Translation Concepts
5.4.7 Modernization of the Means of Translation
5.4.8 Promotion of Academic Exchanges and Cooperation
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息時(shí)代科技翻譯發(fā)展探究[J]. 于瑾,韓俊玲,姬振亭. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2007(01)
[2]科技翻譯研究面臨轉(zhuǎn)轍的陣痛[J]. 范武邱. 上?萍挤g. 2002(03)
[3]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上海科技翻譯. 2002(03)
[4]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[6]中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J]. 耿智. 中國(guó)科技翻譯. 2000(04)
[7]變譯研究:時(shí)代的召喚[J]. 劉麗芬,黃忠廉. 中國(guó)科技翻譯. 1999(04)
[8]提高創(chuàng)新意識(shí),為科技翻譯的大發(fā)展獻(xiàn)策獻(xiàn)力[J]. 李亞舒. 中國(guó)科技翻譯. 1999(03)
[9]論我國(guó)的翻譯批評(píng)——回顧與展望[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1999(04)
[10]中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J]. 黎難秋,徐萍,張帆. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3208261
【文章來(lái)源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Background of EST
2.1 Pioneering Period(1949-1966)
2.1.1 The Period of Formation in the People’s Republic of China
2.1.2 The Period of Special Development after the Founding of the People's Republic of China
2.2 Frozen Period(1966-1976)
2.3 Introduction and Summary Period(1977-1989)
2.4 Booming Period(1989-1999)
2.4.1 Booming Period for Its Technical Development and Scientific Creation
2.4.2 Booming Period for Establishing Domestic Traditional Translation Theory
2.4.3 The Research Team in Booming Period
2.4.4 Main Characteristics on Methodology of Translation Theory Research
2.5 High-tide Period of the 215t Century (2000- )
Chapter Three Research Achievements
3.1 The Study of Scientific Translation Method
3.2 The Codification of EST Translation History
3.3 The Summary of EST Translation Theory
3.3.1 Studying EST Translation from Linguistic View
3.3.2 Studying EST Translation from Stylistics
3.3.3 Studying EST Translation from the Perspective of Cognitology.
3.4 The Applied Theory Research of EST Translation
3.5 The Foundation of EST Translation Discipline
Chapter Four The Plight and Coping Strategy of EST Translation Study
4.1 The Plight of EST Translation
4.1.1 Absurd EST Translation Theory
4.1.2 The Lack of Scientific and Technological Knowledge
4.1.3 Society’s Neglect of EST Translation
4.1.4 One-sided Principles and Standards on EST Translation
4.1.5 Limitations of the Research on Translation Skill
4.1.6 Unsystematicness on the Training of Professional Translators
4.1.7 Unsystematicity on the Exploration on Ways of Thinking of Translation
4.1.8 Unscientificity on the Unified Management of EST Translation Activities
4.2 The Copping Strategies of Chinese EST Translation
4.2.1 Strengthening the Study of Teaching Methods of EST Translation
4.2.2 Improving the Overall Quality of EST Translation Workers
4.2.3 Strengthening the Literary Study of EST Translation
4.2.4 Emphasizing on Translation Talents, Enhancing Translation Education
Chapter Five Prospect of EST Translation in the 215t Century
5.1 The Overall Situation of EST Translation in the 215t Century
5.1.1 The EST Translation under Internet New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.2 New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.3 The New Challenges after China’s Entering WTO
5.2 The Current Situation of EST Translation of in the 215t Century
5.2.1 The Advantages of EST Translation Work
5.2.2 The Problem of EST Translation
5.3 The Copping Strategy of EST Translation in the 215t Century
5.3.1 Changing Idea, Making Full Use of Network Information Resources
5.3.2 Strengthening the Building of Translation Teams
5.3.3 Strengthening the On-line Translation Database Construction
5.3.4 Making Full Use of Network Project Management to Achieve Personnel-sharing.
5.3.5 Innovating Management, Establishing Learning-oriented Enterprises
5.3.6 Attaching Importance to Improve the Training Mechanism, Safeguarding the Effectiveness of Training
5.3.7 Applying MT into EST Translation
5.4 Prospec EST Translation of the 215t Century
5.4.1 In-depth Theoretical Studies of Translation
5.4.2 Expansion of the Forum for Translation
5.4.3 Improvement of Professional Translators
5.4.4 Standardization of Translation Organizations
5.4.5 Improvement in the Basic Conditions for Translators
5.4.6 Renewal of Translation Concepts
5.4.7 Modernization of the Means of Translation
5.4.8 Promotion of Academic Exchanges and Cooperation
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]信息時(shí)代科技翻譯發(fā)展探究[J]. 于瑾,韓俊玲,姬振亭. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2007(01)
[2]科技翻譯研究面臨轉(zhuǎn)轍的陣痛[J]. 范武邱. 上?萍挤g. 2002(03)
[3]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上海科技翻譯. 2002(03)
[4]對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J]. 呂俊. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[6]中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J]. 耿智. 中國(guó)科技翻譯. 2000(04)
[7]變譯研究:時(shí)代的召喚[J]. 劉麗芬,黃忠廉. 中國(guó)科技翻譯. 1999(04)
[8]提高創(chuàng)新意識(shí),為科技翻譯的大發(fā)展獻(xiàn)策獻(xiàn)力[J]. 李亞舒. 中國(guó)科技翻譯. 1999(03)
[9]論我國(guó)的翻譯批評(píng)——回顧與展望[J]. 王恩冕. 中國(guó)翻譯. 1999(04)
[10]中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J]. 黎難秋,徐萍,張帆. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3208261
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3208261.html
最近更新
教材專著