天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮

發(fā)布時間:2021-01-28 21:50
  從翻譯研究發(fā)展的歷史來看,譯者主體性成為翻譯研究的重要課題經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,對譯者主體性的重視和認可也同樣經(jīng)歷了漫長的過程。因為傳統(tǒng)的翻譯觀是以原語為中心的,作者地位至上的,譯者一直處于從屬地位,其主體性也一直是一個諱莫如深的話題。再加上“忠實”或“對等”被認為是衡量翻譯的最高標(biāo)準,所以譯者要么是“忠實的”要么是“叛逆”的。譯者在翻譯活動中體現(xiàn)出的主觀能動性和創(chuàng)造性沒能得到足夠的重視,譯者主體被長期遮蔽而成為透明的隱形譯者。文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究提供了新視角,對傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯標(biāo)準提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn),翻譯活動被置于一個更加廣闊的文化語境之中。翻譯理論家開始關(guān)注文本外的文化因素而不僅僅只是文本內(nèi)的語言因素。在翻譯研究進行了文化反思后,譯者這個被長期忽略的翻譯活動的主體開始得到重視,譯者主體性因而得到肯定,并成為翻譯理論研究的重要組成部分。女性主義翻譯理論是翻譯研究和女性主義研究相結(jié)合的產(chǎn)物,是后現(xiàn)代主義翻譯研究中的一個重要的分支。女性主義翻譯研究為翻譯研究提供了新的切入點,探討了翻譯研究中的諸多重點和熱點問題,譯者主體性就是其中之一。但值得注意的是女性主義翻譯研究在為女性和譯者正名的過程... 

【文章來源】:南華大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Feminist Translation Theory
    1.1 Factors of the integration of feminism and translation
        1.1.1 Interior factors
            1.1.1.1 Historical association between women and translation
            1.1.1.2 Metaphoric relationship between women and translation
        1.1.2 Exterior factors
            1.1.2.1 The influence of cultural turn
            1.1.2.2 The influence of the deconstructionism
    1.2 The related feminist translation perspectives
        1.2.1 Reinterpretation of fidelity
        1.2.2 Emphasis on the equal status of author and translator
Chapter Two Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
    2.1 Subjectivity and translator’s subjectivity
    2.2 Recognition of translator’s subjectivity
        2.2.1Translator’s subjectivity in traditional translation studies
        2.2.2 Translator’s subjectivity after the cultural turn
    2.3 Translator’s subjectivity in feminist translation practice
        2.3.1 Choice of source texts
        2.3.2 Selection of translation strategies
Chapter Three Reflections on the Limitations of Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
    3.1 Feminist translation theory: justification of translator’s subjectivity
    3.2 Current criticism from outside and inside feminism
    3.3 Limitations of translator’s subjectivity in feminist translation
Chapter Four the Ideal Translator with Androgynous Perspective
    4.1 Translator’s androgynous perspective
    4.2 A Case study
        4.2.1 A brief introduction to Doris Lessing and her novel
        4.2.2 Androgyny in the source text
        4.2.3 The case study of the translator’s androgynous perspective
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3005751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3005751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶073a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com