異化—傳播中華文化的有效翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-01-28 06:12
隨著全球化趨勢的發(fā)展,文化日趨全球化,文化融合已經(jīng)成為一種不可避免的歷史趨勢。但是,與此同時(shí),不可否認(rèn)的是,文化多元主義在當(dāng)今時(shí)代也得到充分發(fā)展。在此進(jìn)程中,強(qiáng)勢文化不可避免地會(huì)將其影響滲透入其他文化,致使一些弱勢文化面臨被同化的威脅。另一方面,這些弱勢文化也在不斷努力保持自身文化身份,尋求自身文化發(fā)展;而對于一個(gè)擁有五千年光輝燦爛歷史的中華民族,面對文化全球化的挑戰(zhàn),人們應(yīng)竭力保持和發(fā)揚(yáng)自己的民族精神,對外宣傳中國文化。作為文化交流橋梁的翻譯工作者在此過程中理應(yīng)肩負(fù)起這一歷史使命。在翻譯過程中人們要么使用歸化翻譯策略以目標(biāo)文化為中心,要么使用異化翻譯策略來保留原語文化。作為兩種最主要的翻譯方法,歸化和異化一直是翻譯理論界爭論探討的熱點(diǎn)。盡管在過去的幾個(gè)世紀(jì)中歸化一直在翻譯界占據(jù)著主導(dǎo)地位,但從大趨勢看,異化方法在文化傳遞方面所起到的突出作用,必將令其在翻譯界大放異彩。本文的中心論題是:異化翻譯是傳播中華文化的有效手段;本文以勞倫斯·韋努蒂提出的“異化翻譯”理論為基礎(chǔ)。韋努蒂認(rèn)為:“異化翻譯承認(rèn)文化差異,并且在目的語中體現(xiàn)文化差異”。本文第二章主要討論當(dāng)前的兩種翻譯策略:歸化和異化,之...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Foreignization and Domestication
2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Strategy
2.1.1 Lawrence Venuti’s Foreignizating Strategy
2.1.2 The Significance of Venuti’s Foreignization Strategy
2.2 A Review of Foreignization and Domestication
2.2.1 A Brief Statement of Foreignization and Domestication
2.2.2 Demerits of Domestication
2.2.3 Merits of Foreignization
Chapter 3 Necessity of Foreignization
3.1 Essential Requirements of Translation
3.1.1 The Meaning of Culture
3.1.2 The Implication of Translation
3.1.3 Translation: an Exchange of Culture
3.2 Internal Demand of Cultural Turn in Translation
3.2.1 The Definition of Cultural Turn
3.2.2 Grounds for Cultural Turn in Translation Studies
3.2.3 The Influence of Cultural Turn upon Translation
3.3 The Instructions from Faithfulness to the Original
3.3.1 Faithfulness
3.3.2 Foreignization and Faithfulness
3.4 The Expectation from Target Language Readers
Chapter 4 The Application of Foreignization and Dissemination of Chinese Culture
4.1 Preserving and disseminating Chinese Culture
4.1.1 Cultrural Globalization and Multiculturalism
4.1.2 Preserving and disseminating Chinese Culture
4.2 Foreignization at Various Levels
4.2.1 Foreignization at Lexical Level
4.2.2 Foreignization at Syntactic Level
4.2.3 Foreignization at Textual Level
4.3 Approaches to Foreignization
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Annotation
4.4 Foreignization in Translating Chinese Culture-specific Words into English
4.4.1 Words on Foods
4.4.2 Idioms and Proverbs
4.4.3 Words on Religions
4.4.4 Words on Historical Figures and Events
4.4.5 Words on Other Aspects of Culture
Chapter 5 Conclusion
5.1 Concluding Remarks
5.2 The Limitations of the Study
5.3 Further Studies in the Future
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]也談歸化和異化[J]. 劉嫦. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[2]《論語》韋利英譯本之研究——兼議里雅各、劉殿爵英譯本[J]. 劉重德. 山東外語教學(xué). 2001(02)
碩士論文
[1]論習(xí)語翻譯中的異化趨勢[D]. 鄭祿英.湖南師范大學(xué) 2008
[2]文化全球化下翻譯的異化策略[D]. 林明玉.福建師范大學(xué) 2006
[3]翻譯異化和文化交融[D]. 劉偉.浙江大學(xué) 2006
[4]翻譯與中國文化[D]. 曾珠璇.福建師范大學(xué) 2002
本文編號:3004494
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background and Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Foreignization and Domestication
2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Strategy
2.1.1 Lawrence Venuti’s Foreignizating Strategy
2.1.2 The Significance of Venuti’s Foreignization Strategy
2.2 A Review of Foreignization and Domestication
2.2.1 A Brief Statement of Foreignization and Domestication
2.2.2 Demerits of Domestication
2.2.3 Merits of Foreignization
Chapter 3 Necessity of Foreignization
3.1 Essential Requirements of Translation
3.1.1 The Meaning of Culture
3.1.2 The Implication of Translation
3.1.3 Translation: an Exchange of Culture
3.2 Internal Demand of Cultural Turn in Translation
3.2.1 The Definition of Cultural Turn
3.2.2 Grounds for Cultural Turn in Translation Studies
3.2.3 The Influence of Cultural Turn upon Translation
3.3 The Instructions from Faithfulness to the Original
3.3.1 Faithfulness
3.3.2 Foreignization and Faithfulness
3.4 The Expectation from Target Language Readers
Chapter 4 The Application of Foreignization and Dissemination of Chinese Culture
4.1 Preserving and disseminating Chinese Culture
4.1.1 Cultrural Globalization and Multiculturalism
4.1.2 Preserving and disseminating Chinese Culture
4.2 Foreignization at Various Levels
4.2.1 Foreignization at Lexical Level
4.2.2 Foreignization at Syntactic Level
4.2.3 Foreignization at Textual Level
4.3 Approaches to Foreignization
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Transliteration
4.3.3 Annotation
4.4 Foreignization in Translating Chinese Culture-specific Words into English
4.4.1 Words on Foods
4.4.2 Idioms and Proverbs
4.4.3 Words on Religions
4.4.4 Words on Historical Figures and Events
4.4.5 Words on Other Aspects of Culture
Chapter 5 Conclusion
5.1 Concluding Remarks
5.2 The Limitations of the Study
5.3 Further Studies in the Future
Works Cited
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]也談歸化和異化[J]. 劉嫦. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[2]《論語》韋利英譯本之研究——兼議里雅各、劉殿爵英譯本[J]. 劉重德. 山東外語教學(xué). 2001(02)
碩士論文
[1]論習(xí)語翻譯中的異化趨勢[D]. 鄭祿英.湖南師范大學(xué) 2008
[2]文化全球化下翻譯的異化策略[D]. 林明玉.福建師范大學(xué) 2006
[3]翻譯異化和文化交融[D]. 劉偉.浙江大學(xué) 2006
[4]翻譯與中國文化[D]. 曾珠璇.福建師范大學(xué) 2002
本文編號:3004494
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3004494.html
最近更新
教材專著